<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="B25n0143">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Supplement to the Dazangjing, Electronic version, No. 143 神會和尙語錄的第三個敦煌寫本：南陽和尙問答雜徵義（劉澄集）</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大藏經補編數位版, No. 143 神會和尙語錄的第三個敦煌寫本：南陽和尙問答雜徵義（劉澄集）</title>
			<author>胡適校定</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>BuBian</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">B</idno>.<idno type="vol">25</idno>.<idno type="no">143</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Supplement to the Dazangjing</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大藏經補編</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">神會和尙語錄的第三個敦煌寫本：南陽和尙問答雜徵義（劉澄集）</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA(first version), Input by CBETA(second version)</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入（版本一），CBETA 人工輸入（版本二）</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【補編】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB04165">
				<charName>CBETA CHARACTER CB04165</charName>
				<mapping cb:dec="987205" type="PUA">U+F1045</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+5B3E</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[娕*頁]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2016-01-13">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0187a" n="0187a"/>
<lb ed="B" n="0187a01"/><cb:mulu type="卷" n="1"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">目次</cb:mulu><head>目次</head>
<lb ed="B" n="0187a02"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB25p0187a0201"><p xml:id="pB25p0187a0201">一、神會語錄的三個本子的比勘</p></item>
<lb ed="B" n="0187a03"/><item xml:id="itemB25p0187a0301"><p xml:id="pB25p0187a0301">二、南陽和尙問答雜徵義：劉澄集</p></item>
<lb ed="B" n="0187a04"/><item xml:id="itemB25p0187a0401"><p xml:id="pB25p0187a0401">三、神會和尙的五更轉曲子</p>
<lb ed="B" n="0187a05"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB25p0187a0501"><p xml:id="pB25p0187a0501">（一）荷澤寺神會和尙五更轉兩首</p></item>
<lb ed="B" n="0187a06"/><item xml:id="itemB25p0187a0601"><p xml:id="pB25p0187a0601">（二）五更轉一首</p></item>
<lb ed="B" n="0187a07"/><item xml:id="itemB25p0187a0701"><p xml:id="pB25p0187a0701">（三）五更轉兩本</p></item>
<lb ed="B" n="0187a08"/><item xml:id="itemB25p0187a0801"><p xml:id="pB25p0187a0801">（四）大乘五更轉</p></item>
<lb ed="B" n="0187a09"/><item xml:id="itemB25p0187a0901"><p xml:id="pB25p0187a0901">（五）南宗定邪正五更轉</p></item>
<lb ed="B" n="0187a10"/><item xml:id="itemB25p0187a1001"><p xml:id="pB25p0187a1001">（六）北平圖書館的兩個敦煌本</p></item>
<lb ed="B" n="0187a11"/><item xml:id="itemB25p0187a1101"><p xml:id="pB25p0187a1101">（七）校寫「五更轉」後記</p></item></list></item>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0188a" n="0188a"/>
<lb ed="B" n="0188a01"/><item xml:id="itemB25p0188a0101"><p xml:id="pB25p0188a0101">【註】</p>
<lb ed="B" n="0188a02"/><p xml:id="pB25p0188a0201">附倫敦大英博物院藏的「荷澤和尙五更轉」及「南陽和尙問
<lb ed="B" n="0188a03"/>答雜義」敦煌寫本照片</p></item></list></cb:div>
<lb ed="B" n="0188a04"/>
<lb ed="B" n="0188a05"/>
<lb ed="B" n="0188a06"/>
<lb ed="B" n="0188a07"/>
<lb ed="B" n="0188a08"/>
<lb ed="B" n="0188a09"/>
<lb ed="B" n="0188a10"/>
<lb ed="B" n="0188a11"/>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0189a" n="0189a"/>
<lb ed="B" n="0189a01"/>
<lb ed="B" n="0189a02"/>
<lb ed="B" n="0189a03"/>
<lb ed="B" n="0189a04"/>
<lb ed="B" n="0189a05"/>
<lb ed="B" n="0189a06"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一、神會語錄的三個本子的比勘</cb:mulu><head>一、神會語錄的三個本子的比勘</head>
<lb ed="B" n="0189a07"/>
<lb ed="B" n="0189a08"/><p xml:id="pB25p0189a0801">我在歷史語言研究所集刊廿九本<note place="inline">頁八七六</note>曾指出神會的
<lb ed="B" n="0189a09"/>「語錄」現已出現的有兩本，都是敦煌出來的：</p>
<lb ed="B" n="0189a10"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB25p0189a1001"><p xml:id="pB25p0189a1001">（甲）胡適校寫巴黎<name role="" type="person">國家圖書館</name>藏的敦煌寫本，原編號
<lb ed="B" n="0189a11"/> Pelliot 3047，收在「神會和尙遺集」卷一，民國十九
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0190a" n="0190a"/>
<lb ed="B" n="0190a01"/>年（一九三〇）出版。原無題目，胡適擬題「神會
<lb ed="B" n="0190a02"/>語錄」。</p></item>
<lb ed="B" n="0190a03"/><item xml:id="itemB25p0190a0301"><p xml:id="pB25p0190a0301">（乙）（A）日本石井光雄影印他購藏的敦煌寫本，昭和七年
<lb ed="B" n="0190a04"/>（民國廿一年，一九三二）影印二百部。原無題目，
<lb ed="B" n="0190a05"/>卷前有題字一行云：「此文字欠頭。後有博覽道人
<lb ed="B" n="0190a06"/>尋本續之矣。」影印本題「燉煌出土神會錄」。附
<lb ed="B" n="0190a07"/>有「燉煌出土神會錄解說」一小册，鈴木貞太郞撰。</p>
<lb ed="B" n="0190a08"/><p xml:id="pB25p0190a0801">（B）鈴木貞太郞公田連太郞校訂石井光雄本，昭和九
<lb ed="B" n="0190a09"/>年（民國廿三年，一九三四）排印出版，題作「燉
<lb ed="B" n="0190a10"/>煌出土<name role="" type="person">荷澤神會</name>禪師語錄。」</p></item></list>
<lb ed="B" n="0190a11"/><p xml:id="pB25p0190a1101">那個胡適校寫本，以下省稱胡本。那個石井光雄影印本，以下省
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0191a" n="0191a"/>
<lb ed="B" n="0191a01"/>稱石井本。鈴木公田校訂本，以下省稱鈴木校石井本。</p>
<lb ed="B" n="0191a02"/><p xml:id="pB25p0191a0201">那兩個本子都「欠頭」，都沒有題目，所以我和鈴木先生都
<lb ed="B" n="0191a03"/>只題作「神會語錄」。去年（民國四十八年，一九五九）四月，
<lb ed="B" n="0191a04"/>日本京都大學人文科學研究所的入矢義高先生寫信給我，報吿他
<lb ed="B" n="0191a05"/>在前兩年（一九五七）發見了這個神會語錄第三本，並且發見了
<lb ed="B" n="0191a06"/>神會語錄原題作「南陽和尙問答雜徵義」，原編集的人是劉澄。</p>
<lb ed="B" n="0191a07"/><p xml:id="pB25p0191a0701">入矢義高先生的原信，我摘鈔一段：</p>
<lb ed="B" n="0191a08"/><p xml:id="pB25p0191a0801">近日讀到先生發表在集刊廿九本的大作「新校定的敦煌
<lb ed="B" n="0191a09"/>寫本神會和尙兩種」，校定精審，整理醒目，眞是不勝佩
<lb ed="B" n="0191a10"/>服。敝研究所在一九五六年由<name role="" type="person">大英博物館</name>購到該館所藏敦
<lb ed="B" n="0191a11"/>煌寫本的全部 Microfilm。我們就組織了共同調查的一個研
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0192a" n="0192a"/>
<lb ed="B" n="0192a01"/>究班，一直到現在，將那全部寫本翻覆審核，前後<anchor xml:id="nkr_note_add_0192a0101" n="0192a0101"/><anchor xml:id="beg0192a0101" n="0192a0101"/>已<anchor xml:id="end0192a0101"/>有三
<lb ed="B" n="0192a02"/>次了。一九五七年，我檢到 S. 6557 的時候，就發現了這也
<lb ed="B" n="0192a03"/>是一部神會語錄。遽取石井本比對一過，知其內容和文章
<lb ed="B" n="0192a04"/>頗近石井本，惜尾部斷殘，只有石井本的三分之一。</p>
<lb ed="B" n="0192a05"/><p xml:id="pB25p0192a0501">不過，最寶貴的是載在卷首的編者劉澄的一篇序。據這
<lb ed="B" n="0192a06"/>篇序，我們知道這一部語錄的原名是「問答雜徵義」。今按
<lb ed="B" n="0192a07"/>日本僧圓仁「入唐新求聖敎目錄」，有「南陽和尙問答雜義
<lb ed="B" n="0192a08"/>一卷，劉澄集」的記錄，與此序合。今迻錄此序，用供先
<lb ed="B" n="0192a09"/>生的參考。……</p>
<lb ed="B" n="0192a10"/><p xml:id="pB25p0192a1001">那時我因外科手術住在臺灣大學醫學院的醫院裏。我收到了入矢
<lb ed="B" n="0192a11"/>先生的信，十分高興，就回了一封信，說：</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0193a" n="0193a"/>
<lb ed="B" n="0193a01"/><p xml:id="pB25p0193a0101">……S. 6557 卷子的發現，不但給神會語錄添了一個可以
<lb ed="B" n="0193a02"/>資校勘的第三本，並且確定了這部語錄的編輯人與原來的
<lb ed="B" n="0193a03"/>標題。這是一擧而三得的貢獻。我們研究神會的人，對先
<lb ed="B" n="0193a04"/>生都應該表示敬佩與感謝。</p>
<lb ed="B" n="0193a05"/><p xml:id="pB25p0193a0501"><name role="" type="person">大英博物館</name>所藏敦煌寫本的全部 Microtilm，前承貴研究
<lb ed="B" n="0193a06"/>所的厚意，敝院歷史語言研究所也購得了全部副本。我出
<lb ed="B" n="0193a07"/>醫院後，當卽檢查 S. 6557 一校。……</p>
<lb ed="B" n="0193a08"/><p xml:id="pB25p0193a0801"> S. 6557 卽是原編的 Stein 6557 號。Sir Aurel Stein（斯坦因，一
<lb ed="B" n="0193a09"/>八六二～一九四三）一九〇七年在敦煌千佛洞取去中古寫本大小
<lb ed="B" n="0193a10"/>八千多件<note place="inline">其中有二十件是最古的雕刻印本</note>，全存貯在倫敦<name role="" type="person">大英博物館</name>。
<lb ed="B" n="0193a11"/>這些文件都用 Stein 編號，正如巴黎<name role="" type="person">國家圖書館</name>藏的敦煌文件都用
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0194a" n="0194a"/>
<lb ed="B" n="0194a01"/> Pelliot（伯希和）編號。<name role="" type="person">大英博物館</name>的翟理斯先生<note place="inline">Dr. Lionel
<lb ed="B" n="0194a02"/> Giles</note>費了二十多年的精力，才把這大大小小八千多件敦煌文卷
<lb ed="B" n="0194a03"/>整理完畢，編了一部「<name role="" type="person">大英博物館</name>藏的敦煌出來的中國寫本分類
<lb ed="B" n="0194a04"/>記注目錄」<note place="inline">Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from
<lb ed="B" n="0194a05"/> Tunhuang in the British Museum</note>，一九五七年出版。這本目錄
<lb ed="B" n="0194a06"/>分五大類：第一，佛敎典籍；第二，道敎典籍；第三，摩尼敎典
<lb ed="B" n="0194a07"/>籍；第四，俗家文件；第五，雕印文件。第一類最多，共編六千
<lb ed="B" n="0194a08"/>七百九十四號，故又分十四子目，其中第一子目爲大藏經<note place="inline">翟氏
<lb ed="B" n="0194a09"/>用南條文雄的英文譯本「明藏」目錄作根據</note>所收的經典，<anchor xml:id="nkr_note_add_0194a0901" n="0194a0901"/><anchor xml:id="beg0194a0901" n="0194a0901"/>已<anchor xml:id="end0194a0901"/>佔四千多號
<lb ed="B" n="0194a10"/>了。因爲這部目錄偏重於大藏裏的經典，用經，律，論三大部的
<lb ed="B" n="0194a11"/>次序，故原編的 stein 號碼須全部重編過了。S. 6557 在目錄裏就改
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0195a" n="0195a"/>
<lb ed="B" n="0195a01"/>編作 6065 了。翟理斯先生雖然得到了我的「神會和尙遺集」和石
<lb ed="B" n="0195a02"/>井影印的「燉煌出土神會錄」<note place="inline">兩書均列在目錄尾頁的參考書目裏</note>，但
<lb ed="B" n="0195a03"/>他並沒有認出這個殘卷子是神會的語錄。故 6065 號（S. 6557）的記錄
<lb ed="B" n="0195a04"/>只說：「佛家敎義的問答。不完。好寫本。」</p>
<lb ed="B" n="0195a05"/><p xml:id="pB25p0195a0501">我很佩服京都大學的學人的「共同調查的研究班」的合作精
<lb ed="B" n="0195a06"/>神。他們肯費大工夫，「將全部寫本翻覆審核，前後<anchor xml:id="nkr_note_add_0195a0601" n="0195a0601"/><anchor xml:id="beg0195a0601" n="0195a0601"/>已<anchor xml:id="end0195a0601"/>有三次」，
<lb ed="B" n="0195a07"/>所以入矢義高先生能在三年前（一九五七）發見這個第三本神會
<lb ed="B" n="0195a08"/>語錄。這種有組織的，同力合作的研究方法最値得我們中國學人
<lb ed="B" n="0195a09"/>效法。</p>
<lb ed="B" n="0195a10"/>
<lb ed="B" n="0195a11"/><p xml:id="pB25p0195a1101">去年四月底我出醫院後，就從歷史語言研究所借出 S. 6557 影
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0196a" n="0196a"/>
<lb ed="B" n="0196a01"/>印本和入矢先生在幾次通信裏提到的有關神會的其他各卷子的影
<lb ed="B" n="0196a02"/>印本，作一番初步的校勘。七月初，我出國了，沒有能够寫定這
<lb ed="B" n="0196a03"/>個「不欠頭」的第三本神會語錄。</p>
<lb ed="B" n="0196a04"/><p xml:id="pB25p0196a0401">在今年二月裏，我用胡本和石井本比勘這個 S. 6557 卷子，又
<lb ed="B" n="0196a05"/>參校了我從前校寫的「<name role="" type="person">菩提達摩</name>南宗定是非論」<note place="inline">胡適「神會和尙
<lb ed="B" n="0196a06"/>遺集」一五九～一六七頁；又一七五～一八六頁；又史語所集刊廿九本，八三八
<lb ed="B" n="0196a07"/>～八五七頁：以下省稱「定是非論」</note>，才知道這個倫敦卷子，除了首十
<lb ed="B" n="0196a08"/>六行又五個字之外，完全與石井本相同；而與胡本也有大部分相
<lb ed="B" n="0196a09"/>同，包括石井所無的第一章的前一段。其中胡本所無的小部分
<lb ed="B" n="0196a10"/><note place="inline">第九章與第十四章</note>都見於「定是非論」。</p>
<lb ed="B" n="0196a11"/><p xml:id="pB25p0196a1101">這樣校勘之後，我決定把這個倫敦 S. 6557 卷子校寫作「神會
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0197a" n="0197a"/>
<lb ed="B" n="0197a01"/>和尙語錄的第三個敦煌寫本」，分寫作十四章，連卷首殘存的劉
<lb ed="B" n="0197a02"/>澄序，共成十五大段。</p>
<lb ed="B" n="0197a03"/><p xml:id="pB25p0197a0301">胡適本的目錄是分章的，共分五十章。其中第六至第四十九
<lb ed="B" n="0197a04"/>章，大致等於石井本的第一至第四十四章。第四十多章，兩本有
<lb ed="B" n="0197a05"/>小出入<note place="inline">如石井本第九章，第十四章，第三十四章，第四十章，胡本皆無</note>，
<lb ed="B" n="0197a06"/>故只能說大致相等。胡本前面有五章，包括「荷澤和尙與拓拔開
<lb ed="B" n="0197a07"/>府書」，後面有康圓智問的很長一章，是石井本所無。康圓智問
<lb ed="B" n="0197a08"/>章之末，有一行云：</p>
<lb ed="B" n="0197a09"/><p xml:id="pB25p0197a0901">「因汝所問，一切修道者同悟」。</p>
<lb ed="B" n="0197a10"/><p xml:id="pB25p0197a1001">這顯然是全部語錄的結尾了。胡本的底本（巴黎 P.3047）在這下
<lb ed="B" n="0197a11"/>面緊接「<name role="" type="person">菩提達摩</name>南宗定是非論，並序，獨孤沛撰」，可見胡本
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0198a" n="0198a"/>
<lb ed="B" n="0198a01"/>語錄雖然「欠頭」，並不缺尾，原是到康圓智問一章<note place="inline">頁一四八～
<lb ed="B" n="0198a02"/>一五二</note>就結束了。這是神會語錄第一本的原本形態。</p>
<lb ed="B" n="0198a03"/><p xml:id="pB25p0198a0301">石井本雖說是「欠頭」，但這個寫本是一個完整的長卷，總
<lb ed="B" n="0198a04"/>共五百零七行，首尾都有空白的紙，是一個首尾完整無缺的精美
<lb ed="B" n="0198a05"/>唐寫本。此本後幅有題記兩行，墨色很淡，是禿筆寫的：</p>
<lb ed="B" n="0198a06"/><p xml:id="pB25p0198a0601">「唐貞元八年歲在未<note place="inline">貞元七年辛未，七九一；八年壬申，歲不
<lb ed="B" n="0198a07"/>在未</note>，沙門寶珍共判官趙秀琳<note place="inline">秀字，鈴木校寫作看字</note>於北
<lb ed="B" n="0198a08"/>庭奉張大夫處分，命勘訖。其年冬十月廿二日記」。</p>
<lb ed="B" n="0198a09"/><p xml:id="pB25p0198a0901">石井本鈔寫在貞元七八年（七九一～七九二）校勘之前，其時去
<lb ed="B" n="0198a10"/>神會之死<note place="inline">寶應元年，七六二</note>不過三十年，他的語錄<anchor xml:id="nkr_note_add_0198a1001" n="0198a1001"/><anchor xml:id="beg0198a1001" n="0198a1001"/>已<anchor xml:id="end0198a1001"/>傳到天山之
<lb ed="B" n="0198a11"/>北的北庭都護府<note place="inline">在今新疆孚遠縣</note>了；此本到如今<anchor xml:id="nkr_note_add_0198a1101" n="0198a1101"/><anchor xml:id="beg0198a1101" n="0198a1101"/>已<anchor xml:id="end0198a1101"/>一千一百六十
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0199a" n="0199a"/>
<lb ed="B" n="0199a01"/>九年了，還保存原來首尾完整的狀態。前面空幅有題記一行：</p>
<lb ed="B" n="0199a02"/><p xml:id="pB25p0199a0201">「此文字欠頭。後有博覽道人，尋本續之矣」。</p>
<lb ed="B" n="0199a03"/><p xml:id="pB25p0199a0301">所謂「欠頭」，只是說「此文字」沒有標題，可能前面還有缺失
<lb ed="B" n="0199a04"/>的部分。但我們現在看見倫敦的第三本，可以知道石井本的第一
<lb ed="B" n="0199a05"/>章正是倫敦本的第一章，差不多緊接在劉澄的序文之後。這就可
<lb ed="B" n="0199a06"/>見這個石井本原來並不「欠頭」，可能只是原來有意刪去了劉澄
<lb ed="B" n="0199a07"/>的原序，又有意刪去了劉澄原擬的「南陽和尙問答雜徵義」的標
<lb ed="B" n="0199a08"/>題，所以就好像「欠頭」了。這是神會語錄第二本<note place="inline">卽石井本</note>的
<lb ed="B" n="0199a09"/>原來形態。</p>
<lb ed="B" n="0199a10"/><p xml:id="pB25p0199a1001">爲什麼這本子刪去了劉澄的原序呢？因爲這本子後面<note place="inline">鈴木
<lb ed="B" n="0199a11"/>校石井本的第四十九章以下</note>有了新加的「六代大德是誰，並叙傳授所
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0200a" n="0200a"/>
<lb ed="B" n="0200a01"/>由」的兩千五百多字，又有了新加的「大乘頓敎頌並序」，⸺
<lb ed="B" n="0200a02"/>這篇「大乘頓敎序」是一篇「我荷澤和上」的小傳，裏面<anchor xml:id="nkr_note_add_0200a0201" n="0200a0201"/><anchor xml:id="beg0200a0201" n="0200a0201"/>已<anchor xml:id="end0200a0201"/>說他
<lb ed="B" n="0200a03"/>「付心契於一人，傳法燈於六祖；……慈悲心廣，汲引情深；
<lb ed="B" n="0200a04"/>……明示醉人之珠，頓開貧女之藏；墮疑網者，斷之以慧劍；
<lb ed="B" n="0200a05"/>溺迷津者，濟之以智舟：……於是省閣簪裾，里閈耆耋，得無
<lb ed="B" n="0200a06"/>所得，聞所未聞；疑達摩之再生，謂優曇之一現！……」，有了
<lb ed="B" n="0200a07"/>這樣一篇新傳序，所以用不着保存劉澄那篇笨拙的舊序了。</p>
<lb ed="B" n="0200a08"/><p xml:id="pB25p0200a0801">爲什麼要刪去「南陽和尙問答雜徵義」的舊題呢？天寶四年
<lb ed="B" n="0200a09"/>（七四五）以後，神會奉召到東京荷澤寺<note place="inline">荷字讀去聲，是負荷的荷。
<lb ed="B" n="0200a10"/>長安的荷恩寺，洛陽的荷澤寺，是同時立的</note>，「南陽和尙」<anchor xml:id="nkr_note_add_0200a1001" n="0200a1001"/><anchor xml:id="beg0200a1001" n="0200a1001"/>已<anchor xml:id="end0200a1001"/>成了「荷
<lb ed="B" n="0200a11"/>澤和尙」了。「問答雜徵義」的標題也不是一個很醒目的題名，
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0201a" n="0201a"/>
<lb ed="B" n="0201a01"/>故也有改題的必要。日本入唐求法的圓仁的開成三年（八三八）
<lb ed="B" n="0201a02"/>目錄裏，還題「南陽和尙問答雜徵義」的原名。稍後入唐的圓珍
<lb ed="B" n="0201a03"/>的大中八年（八五四）十一年（八五七）目錄及大中十二年（八
<lb ed="B" n="0201a04"/>五八）的總目錄裏，就都改題作「南宗荷澤禪師問答雜徵」了。
<lb ed="B" n="0201a05"/>圓珍此三錄裏又都記有「荷澤和尙禪要一卷」。我相信「荷澤和
<lb ed="B" n="0201a06"/>尙禪要」可能就是這部神會語錄新改的標題，其內容可能是和這
<lb ed="B" n="0201a07"/>個石井本完全一樣的。我這個假設，將來也許有得到證實或否證
<lb ed="B" n="0201a08"/>的一天。</p>
<lb ed="B" n="0201a09"/>
<lb ed="B" n="0201a10"/><p xml:id="pB25p0201a1001">我現在可以依據這三個神會語錄的寫本的內容同異，假定這
<lb ed="B" n="0201a11"/>三本結集的先後次序大致如下：</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0202a" n="0202a"/>
<lb ed="B" n="0202a01"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB25p0202a0101"><p xml:id="pB25p0202a0101">（A）最早結集本〇原題「南陽和尙問答雜徵義」，有前唐山主
<lb ed="B" n="0202a02"/>簿劉澄序。其前面的十五段大槪近於倫敦藏的寫本。其後
<lb ed="B" n="0202a03"/>半部直到結尾可能大槪近於胡適本的後半部。這個本子的
<lb ed="B" n="0202a04"/>結集是在開元二十年（七三二）神會在滑臺<name role="" type="person">大雲寺</name>「爲天
<lb ed="B" n="0202a05"/>下學道者辨其是非，爲天下學道者定其宗旨」之後，故此
<lb ed="B" n="0202a06"/>本裏採取了「南宗定是非論」的一小部份材料。</p></item>
<lb ed="B" n="0202a07"/><item xml:id="itemB25p0202a0701"><p xml:id="pB25p0202a0701">（B）神會晚年的修訂本〇這個本子大致近于胡適本，其標題可
<lb ed="B" n="0202a08"/>能<anchor xml:id="nkr_note_add_0202a0801" n="0202a0801"/><anchor xml:id="beg0202a0801" n="0202a0801"/>已<anchor xml:id="end0202a0801"/>改爲「南宗荷澤禪師問答雜徵」了。胡本前面新加的
<lb ed="B" n="0202a09"/>材料之中，有「荷澤和尙與拓拔開府書」，是一件重要的
<lb ed="B" n="0202a10"/>文字，此書稱「荷澤和尙」，故知修訂<anchor xml:id="nkr_note_add_0202a1001" n="0202a1001"/><anchor xml:id="beg0202a1001" n="0202a1001"/>已<anchor xml:id="end0202a1001"/>在神會晚年。此
<lb ed="B" n="0202a11"/>本最末是康圓智問的一章，用「因汝所問，一切修道者同
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0203a" n="0203a"/>
<lb ed="B" n="0203a01"/>悟」一句作結尾，顯然沒有殘缺。其下緊接「定是非論」
<lb ed="B" n="0203a02"/>的首幅，更可知語錄雖有增修，還沒有加上「六代大德」
<lb ed="B" n="0203a03"/>的略傳，也還沒有換上那位不知名作者的「大乘頓敎頌並
<lb ed="B" n="0203a04"/>序」。因爲後幅沒有這篇「頌並序」，故我推想此本前面
<lb ed="B" n="0203a05"/>可能還保存了劉澄的原序。此本前面有新加的材料，但中
<lb ed="B" n="0203a06"/>間也有刪去的材料，如倫敦本與石井同有的第九與第十四
<lb ed="B" n="0203a07"/>章<note place="inline">都是從「定是非論」鈔入的</note>都被刪去了。胡本殘存的第一
<lb ed="B" n="0203a08"/>章，顯然也是從「定是非論」鈔來的，那可能又是修訂之
<lb ed="B" n="0203a09"/>後增添的了。據「定是非論」的獨孤沛序，「定是非論」
<lb ed="B" n="0203a10"/>有開元十八、十九、二十年幾種「不定」的本子，「後有
<lb ed="B" n="0203a11"/>『師資血脈傳』，亦在世流行」。語錄的修訂本好像是要
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0204a" n="0204a"/>
<lb ed="B" n="0204a01"/>把這三部書分的淸楚，使他們不互相重複。</p></item>
<lb ed="B" n="0204a02"/><item xml:id="itemB25p0204a0201"><p xml:id="pB25p0204a0201">（C）神會死後的增訂本〇這個本子的全部大槪近于石井本的全
<lb ed="B" n="0204a03"/>部：前面沒有劉澄序，而後面有「六代大德」的略傳，又
<lb ed="B" n="0204a04"/>有「大乘頓敎頌並序」。中間也有增入的材料，如石井本
<lb ed="B" n="0204a05"/>的第三十四章，三十九章，四十五章，四十六章，都是胡
<lb ed="B" n="0204a06"/>本沒有的。又第四十七章，四十八章，是從「定是非論」
<lb ed="B" n="0204a07"/>鈔出的。第四十九章以下叙「六代大德」的兩千五六百字，
<lb ed="B" n="0204a08"/>可能是從神會的「師資血脈傳」鈔來的。「師資血脈傳」
<lb ed="B" n="0204a09"/>原是單行的，這個增訂本好像把他鈔作語錄的一部分了。
<lb ed="B" n="0204a10"/>胡本把「定是非論」的幾章剔出來，而此本把那幾章倂進
<lb ed="B" n="0204a11"/>去，這是一不同。胡本顯然沒有採用「師資血脈傳」，而
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0205a" n="0205a"/>
<lb ed="B" n="0205a01"/>此本充分收入「六代大德」的師資傳授，這是二不同。胡
<lb ed="B" n="0205a02"/>本沒有後序，而此本最後有「大乘頓敎頌序」，其實是騈
<lb ed="B" n="0205a03"/>文的神會小傳，這是三不同。細看此傳中說神會「在幼稚
<lb ed="B" n="0205a04"/>科，遊方訪道，所遇諸山大德，問以湼槃本寂之義，皆久
<lb ed="B" n="0205a05"/>而不對，心甚異之；詣嶺南，復遇漕溪尊者，作禮未訖，
<lb ed="B" n="0205a06"/><anchor xml:id="nkr_note_add_0205a0601" n="0205a0601"/><anchor xml:id="beg0205a0601" n="0205a0601"/>已<anchor xml:id="end0205a0601"/>悟師言。……」這就接近後來傳說「有一童子名神會，
<lb ed="B" n="0205a07"/>年十三，自玉泉來參禮能大師」<note place="inline">通行本六祖壇經八</note>的話了。
<lb ed="B" n="0205a08"/>神會請王維作能大師碑文，其中明說「弟子曰神會，遇師
<lb ed="B" n="0205a09"/>於晚景，聞道於中年」。<note place="inline">唐文粹六十三</note>宋高僧傳的神會傳
<lb ed="B" n="0205a10"/>也說他「從師傳授五經，克通幽賾；次尋莊老，靈府廓然；
<lb ed="B" n="0205a11"/>由是於釋敎留神，乃無仕進之意，辭親，於本府<note place="inline">襄陽府</note>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0206a" n="0206a"/>
<lb ed="B" n="0206a01"/>國昌寺顥元法師下出家；其諷誦群經，易如反掌；全大律
<lb ed="B" n="0206a02"/>儀，匪貪講貫。」這都不是一個「在幼稚科」的童子的行
<lb ed="B" n="0206a03"/>徑。所以我說這個增訂本<note place="inline">石井本</note>的語錄是神會死後有人
<lb ed="B" n="0206a04"/>增訂的。石井本首尾都有空白，但首尾都無標題。可能是
<lb ed="B" n="0206a05"/>這個增訂本的底本還沒有決定新題名的時候，就傳鈔流行
<lb ed="B" n="0206a06"/>了。<note place="inline">石井本不是底本，其末尾「大乘頓敎頌序」把「荷澤和上」的澤
<lb ed="B" n="0206a07"/>字鈔作擇字，可證這是一個傳鈔本。</note>也可能這就是日本圓珍和
<lb ed="B" n="0206a08"/>尙目錄裏題作「荷澤和尙禪要一卷」的。</p></item></list>
<lb ed="B" n="0206a09"/><p xml:id="pB25p0206a0901">這是我假定的這三個本子編集的先後次序。我們最後校寫的倫敦
<lb ed="B" n="0206a10"/>本可能是最早結集本。巴黎的本子，卽胡本，可能是單獨自成一
<lb ed="B" n="0206a11"/>個系統的神會晚年修訂本。石井藏的敦煌卷子可能是神會死後的
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0207a" n="0207a"/>
<lb ed="B" n="0207a01"/>增訂本，前面四十六章可能是用那流傳最廣的早年結集本作底本
<lb ed="B" n="0207a02"/>的，其後面「六代大德」以下顯然是後加的。</p>
<lb ed="B" n="0207a03"/>
<lb ed="B" n="0207a04"/><p xml:id="pB25p0207a0401">神會和尙姓高，是襄州襄陽人。他是讀了五經和老子莊子之
<lb ed="B" n="0207a05"/>後才出家的。他最初在襄陽國昌寺出家。開元八年（七二〇），
<lb ed="B" n="0207a06"/>他奉敕配住南陽<name role="" type="person">龍興寺</name>。那時韶州的慧能和尙剛死了七年。神會
<lb ed="B" n="0207a07"/>「遇師於晚景，聞道於中年」；他到韶州參謁能大師，慧能<anchor xml:id="nkr_note_add_0207a0701" n="0207a0701"/><anchor xml:id="beg0207a0701" n="0207a0701"/>已<anchor xml:id="end0207a0701"/>老
<lb ed="B" n="0207a08"/>了，他自己也過了四十歲。慧能死在先天二年<note place="inline">七一三；十二月改開
<lb ed="B" n="0207a09"/>元元年</note>，神會<anchor xml:id="nkr_note_add_0207a0901" n="0207a0901"/><anchor xml:id="beg0207a0901" n="0207a0901"/>已<anchor xml:id="end0207a0901"/>是四十四歲了。這個中年和尙大槪受了慧能的簡
<lb ed="B" n="0207a10"/>單敎義的感動，故他北歸後就出力宣揚他所謂「<name role="" type="person">菩提達摩</name>南宗」
<lb ed="B" n="0207a11"/>的敎義。</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0208a" n="0208a"/>
<lb ed="B" n="0208a01"/><p xml:id="pB25p0208a0101">南陽與襄陽相去不遠，都屬于山南東道。神會住南陽大槪很
<lb ed="B" n="0208a02"/>長久；他在南陽時期，名譽傳播很遠，人稱他做「南陽和尙」。
<lb ed="B" n="0208a03"/>劉澄編集的這部語錄就題作「南陽和尙問答雜徵義。」另有幾件
<lb ed="B" n="0208a04"/>敦煌寫本題作「南陽和尙頓敎解脫禪門直了性壇語。」<note place="inline">史語所集
<lb ed="B" n="0208a05"/>刊二十九本，八二七～八三六</note></p>
<lb ed="B" n="0208a06"/><p xml:id="pB25p0208a0601">在語錄裏，我們可以看見神會在南陽的活動。宗密說神會
<lb ed="B" n="0208a07"/>「因南陽答王趙公三車義，名漸聞於名賢」。王琚問三車，大槪在
<lb ed="B" n="0208a08"/>他任鄧州刺史時。鄧州卽漢南陽郡，天寶元年改鄧州爲南陽郡。
<lb ed="B" n="0208a09"/>語錄裏又有南陽太守<name role="" type="person">王弼</name>問話，又有內鄕縣令張萬頃問話，內鄕
<lb ed="B" n="0208a10"/>是鄧州屬縣。語錄又有「於南陽郡見侍御史王維在臨湍驛中屈〔神
<lb ed="B" n="0208a11"/>會〕和上及同寺慧澄禪師語經數日。」神會在南陽有長期的活動，
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0209a" n="0209a"/>
<lb ed="B" n="0209a01"/>是無可疑的。</p>
<lb ed="B" n="0209a02"/><p xml:id="pB25p0209a0201">神會配住南陽是在開元八年（七二〇）；他被兵部侍郞宋鼎
<lb ed="B" n="0209a03"/>請入東都荷澤寺，是在天寶四年（七四五）。在這二十五年之間，
<lb ed="B" n="0209a04"/>他曾向北遷移。開元二十年（七三二）正月十五日，他在河南道
<lb ed="B" n="0209a05"/>滑州滑臺的<name role="" type="person">大雲寺</name>設無遮大會，宣傳「<name role="" type="person">菩提達摩</name>南宗」的敎義，
<lb ed="B" n="0209a06"/>「爲天下學道者辨其是非，定其宗旨」。他又曾住過河北道邢州
<lb ed="B" n="0209a07"/>鉅鹿郡的<name role="" type="person">開元寺</name>；因爲<name role="" type="person">歐陽修</name>趙明誠都著錄邢州有神會在天寶七
<lb ed="B" n="0209a08"/>載二月立的宋鼎撰，史惟則八分書的唐曹溪能大師碑。然而沒有
<lb ed="B" n="0209a09"/>人叫他做「滑臺和尙」或「邢州和尙」。人們還繼續叫他「南陽
<lb ed="B" n="0209a10"/>和尙」。直到天寶四年（七四五）他到東京荷澤寺之後，人們才
<lb ed="B" n="0209a11"/>漸漸改稱他「荷澤和上」，⸺那時候，他<anchor xml:id="nkr_note_add_0209a1101" n="0209a1101"/><anchor xml:id="beg0209a1101" n="0209a1101"/>已<anchor xml:id="end0209a1101"/>是七十六歲了。他
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0210a" n="0210a"/>
<lb ed="B" n="0210a01"/>在荷澤寺不過八年（七四五～七五三），就被人劾奏「聚衆，疑
<lb ed="B" n="0210a02"/>萌不利」，就被貶謫到饒州戈陽了。他在貶謫中的第三年<note place="inline">天寶
<lb ed="B" n="0210a03"/>十四年，七五五</note>十一月，<name role="" type="person">安祿山</name>造反了，次年洛陽長安都失陷了，
<lb ed="B" n="0210a04"/>兩京的「寺宇宮觀，鞠爲灰燼」了。</p>
<lb ed="B" n="0210a05"/><p xml:id="pB25p0210a0501">在一千二百年之後，神會當年的演說，答問，談話，一件一
<lb ed="B" n="0210a06"/>件的從沙州敦煌的石洞裏出來，其中還有幾件保存著「南陽和尙」
<lb ed="B" n="0210a07"/>的主名。</p>
<lb ed="B" n="0210a08"/><p xml:id="pB25p0210a0801">這個「南陽和尙」是一個了不起的人。在三十年前，我曾這
<lb ed="B" n="0210a09"/>樣介紹他：「南宗的急先鋒，北宗的毀滅者，新禪學的建立者，
<lb ed="B" n="0210a10"/>壇經的作者，⸺這是我們的神會。」在三十年後，我認識神會
<lb ed="B" n="0210a11"/>比較更淸楚了，我還承認他是一個了不起的人：「中國佛敎史上
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0211a" n="0211a"/>
<lb ed="B" n="0211a01"/>最成功的革命者，印度禪的毀滅者，中國禪的建立者，袈裟傳法
<lb ed="B" n="0211a02"/>的僞史的製造者，西天二十八祖僞史的最早製造者，六祖壇經的
<lb ed="B" n="0211a03"/>最早原料的作者，用假造歷史來做革命武器而有最大成功者，⸺
<lb ed="B" n="0211a04"/>這是我們的神會」。</p>
<lb ed="B" n="0211a05"/><p xml:id="pB25p0211a0501">我很熱誠的把這個「南陽和尙」的一點遺著整理好了，很高
<lb ed="B" n="0211a06"/>興的奉獻給我的老朋友南陽董作賓先生，祝他的六十五歲生日，
<lb ed="B" n="0211a07"/>祝他至少活到同這個「南陽和尙」一樣的九十三歲！</p>
<lb ed="B" n="0211a08"/><p xml:id="pB25p0211a0801">民國四十九年三月十日夜，胡適</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0211a09"/>
<lb ed="B" n="0211a10"/>
<lb ed="B" n="0211a11"/>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0212a" n="0212a"/>
<lb ed="B" n="0212a01"/>
<lb ed="B" n="0212a02"/>
<lb ed="B" n="0212a03"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">二、南陽和尙問答雜徵義</cb:mulu><head>二、南陽和尙問答雜徵義</head><byline cb:type="collector">劉澄集</byline>
<lb ed="B" n="0212a04"/>
<lb ed="B" n="0212a05"/><cb:div type="xu"><cb:mulu type="序" level="2">序</cb:mulu><head>〔南陽和尙問答雜徵義序〕（殘存後幅）</head>
<lb ed="B" n="0212a06"/>
<lb ed="B" n="0212a07"/><p xml:id="pB25p0212a0701">……敎彌法界。南天紹其心契，東國賴爲正宗。法不虛傳
<lb ed="B" n="0212a08"/>必有所寄。南陽和尙，斯其盛焉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0212001" n="0212001"/>。稟六代爲先師，居七數
<lb ed="B" n="0212a09"/>爲今敎。嚮戀如歸父母，問請淡<note place="inline">此字疑有誤？</note>於王公。明鏡高
<lb ed="B" n="0212a10"/>懸，鬚眉懷醜。海深不測，洪湧澄漪。寶偈妙於貫花，淸唱頓於
<lb ed="B" n="0212a11"/>圓果。貴賤雖問，記錄多忘。若不集成，恐無遺簡。更訪得者，
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0213a" n="0213a"/>
<lb ed="B" n="0213a01"/>遂綴於後。勒成一卷，名曰「問答雜徵義」。但簡兄弟，餘無預
<lb ed="B" n="0213a02"/>焉。</p>
<lb ed="B" n="0213a03"/><p xml:id="pB25p0213a0301">前唐山主簿劉澄集<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213002" n="0213002"/></p></cb:div>
<lb ed="B" n="0213a04"/>
<lb ed="B" n="0213a05"/>
<lb ed="B" n="0213a06"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">本文</cb:mulu><head>（南陽和尙問答雜徵義）</head>
<lb ed="B" n="0213a07"/>
<lb ed="B" n="0213a08"/><p xml:id="pB25p0213a0801">〔1a〕作本法師問本有今無偈<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213003" n="0213003"/></p>
<lb ed="B" n="0213a09"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0213a0901">問：「本有今無，本無今有。三世有法，無有是處。」<note place="inline">此
<lb ed="B" n="0213a10"/>卽「本有今無偈」</note>其義云何？</p></sp>
<lb ed="B" n="0213a11"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0213a1101">答曰：蒙法師問，神會於此亦疑。</p></sp></cb:dialog>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0214a" n="0214a"/>
<lb ed="B" n="0214a01"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0214a0101">又問：疑是沒勿？<note place="inline">是沒勿＝是勿＝是物＝是沒＝甚麼？　看下文
<lb ed="B" n="0214a02"/>〔8〕張燕公問一章有「問，喚作是沒勿？」石井本同。胡本作「問，喚作是
<lb ed="B" n="0214a03"/>物？」</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0214a04"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0214a0401">答：自從佛法東流<anchor xml:id="nkr_note_add_0214a0401" n="0214a0401"/><anchor xml:id="beg0214a0401" n="0214a0401"/>已<anchor xml:id="end0214a0401"/>來，所有大德皆斷煩惱爲「本」，所以
<lb ed="B" n="0214a05"/>生疑。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0214a06"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0214a0601">問：據何道理，〔疑〕煩惱爲「本」？<note place="inline">胡本作「據何道理，
<lb ed="B" n="0214a07"/>斷煩惱非本？」其底本似亦是「煩惱爲本」四字，已經一位通人改過了。我以爲
<lb ed="B" n="0214a08"/>不如增「疑」字。</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0214a09"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0214a0901">又答：據涅槃經第九菩薩品，<name role="" type="person">文殊師利</name>言：「純陁心疑如來
<lb ed="B" n="0214a10"/>常住，以得知見佛性力故。若見佛性而爲常者，本未見時，應是
<lb ed="B" n="0214a11"/>無常。若本無常，後亦應爾。何以故？世間物本無今有，<anchor xml:id="nkr_note_add_0214a1101" n="0214a1101"/><anchor xml:id="beg0214a1101" n="0214a1101"/>已<anchor xml:id="end0214a1101"/>有還
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0215a" n="0215a"/>
<lb ed="B" n="0215a01"/>無，如是等物悉皆無常。」驗此經文，文殊所騰純陁疑者，卽疑
<lb ed="B" n="0215a02"/>佛性非常住法，不問煩惱。何故古今大德皆斷煩惱爲「本」，所
<lb ed="B" n="0215a03"/>以生疑。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215004" n="0215004"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0215a04"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0215a0401">〔1b〕問：「本有今無偈」，其義云何？</p></sp>
<lb ed="B" n="0215a05"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0215a0501">答曰：據涅槃經義，本有者，本有佛性。今無者，今無佛性。
<lb ed="B" n="0215a06"/><note place="inline">原作「本有者，本無佛性，今無佛性」。石井本同。用胡本校改。</note></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0215a07"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0215a0701">問：旣言本有佛性，何故復言今無佛性？</p></sp>
<lb ed="B" n="0215a08"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0215a0801">答：言「今無佛性」者<note place="inline">言今二字，此本與胡本與石井本皆互倒，
<lb ed="B" n="0215a09"/>今改正</note>，爲被煩惱蓋覆不見，所以言無。「本無今有」者，本無
<lb ed="B" n="0215a10"/>者，本無煩惱；今有者，今日具有。縱使恒沙大刼，煩惱亦是今
<lb ed="B" n="0215a11"/>有。<note place="inline">此下，石井本與此本有「故言」二字，依胡本刪。</note>「三世有法，無
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0216a" n="0216a"/>
<lb ed="B" n="0216a01"/>有是處」者，所謂佛性不繼於三世。<note place="inline">三世是過去，未來，現在</note></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0216a02"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0216a0201">問：何故佛性不繼三世？</p></sp>
<lb ed="B" n="0216a03"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0216a0301">答：佛性體常，故非是生滅法。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0216a04"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0216a0401">問：是勿是生滅法？</p></sp>
<lb ed="B" n="0216a05"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0216a0501">答：三世是生滅法。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0216a06"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0216a0601">問：佛性與煩惱俱不俱？</p></sp>
<lb ed="B" n="0216a07"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0216a0701">答：俱。雖俱，生滅有來去，佛性無來去，以佛性常故，猶
<lb ed="B" n="0216a08"/><note place="inline">原作由</note>如虛空。明暗有來去，虛空無來去。以是無來去故，三
<lb ed="B" n="0216a09"/>世無有不生滅法。<note place="inline">此句三本相同，其實不可通。「無來去故」之「無」
<lb ed="B" n="0216a10"/>字當是誤衍，或當作「有」字。</note></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0216a11"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0216a1101">問：佛性與煩惱旣俱，何故獨斷煩惱非本？</p></sp>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0217a" n="0217a"/>
<lb ed="B" n="0217a01"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0217a0101">答：譬如金之與鑛俱時而生，得遇金師，鑪冶烹鍊，金之與
<lb ed="B" n="0217a02"/>鑛當各自別。金則百鍊百精。鑛若再鍊，變成灰土。涅槃經云，
<lb ed="B" n="0217a03"/>金者喩於法性<note place="inline">胡本與石井本皆作「佛性」</note>，鑛者喩於煩惱。諸大乘
<lb ed="B" n="0217a04"/>經論具明煩惱爲客塵，所以不得稱之爲本。若以煩惱爲本，煩惱
<lb ed="B" n="0217a05"/>爲是暗，如何得明？涅槃經云，只言以明破暗，不言以暗得明。
<lb ed="B" n="0217a06"/>若暗破〔明〕，卽應經論自共傳，經論旣無，此法從何而立？若
<lb ed="B" n="0217a07"/>以煩惱爲本，若將煩惱爲本<note place="inline">胡本無此六字。石井本有</note>，不應斷煩惱
<lb ed="B" n="0217a08"/>而求涅槃。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0217a09"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0217a0901">問：何故經云「不斷煩惱而入涅槃」？</p></sp>
<lb ed="B" n="0217a10"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0217a1001">〔答〕：計煩惱性本自無斷。<note place="inline">石井本此八字屬於問話，此下始
<lb ed="B" n="0217a11"/>有「答」字，而無「若」字。倫敦此本此八字也連屬問話，此下有墨塗去的一個
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0218a" n="0218a"/>
<lb ed="B" n="0218a01"/>字，似「若」，也似艸頭的「答」字。胡本此八字作「若煩惱本自無斷」七字，
<lb ed="B" n="0218a02"/>而下文明有「若」字，故胡適校改上「若」字爲「答」字。今參校三本，我決
<lb ed="B" n="0218a03"/>定校增「答」字，而以此八字屬答話。</note>若指煩惱性卽是涅槃，不應勸衆
<lb ed="B" n="0218a04"/>生具修六波羅蜜，斷一切惡，修一切善。以煩惱爲本，卽是〔棄〕
<lb ed="B" n="0218a05"/>本逐末。<note place="inline">原無「棄」字，作「涅」字，又點去。石井本也脫一字，鈴木校補
<lb ed="B" n="0218a06"/>「棄」字。胡本此句作「若以煩惱爲本，不應棄本逐末」，此是通人臆改的了。</note>
<lb ed="B" n="0218a07"/>涅槃經云：「一切衆生本來涅槃，無漏智性本自具足。譬如木性
<lb ed="B" n="0218a08"/>火性俱時而生，値燧人鑽搖，火之與木當時各自」。經云木者，
<lb ed="B" n="0218a09"/>喩若煩惱；火者，喩如佛性。涅槃經云，〔以智火燒煩惱薪。經
<lb ed="B" n="0218a10"/>云智慧卽佛性。〕<note place="inline">原脫此十四字。石井本亦脫。依胡本校補。火上似應有
<lb ed="B" n="0218a11"/>慧字。</note>具有此文，明知煩惱非本。</p></sp></cb:dialog>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0219a" n="0219a"/>
<lb ed="B" n="0219a01"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0219a0101">問曰：何故涅槃經云，⸺第十五梵行品說，⸺「本有者，
<lb ed="B" n="0219a02"/>本有煩惱。今無者，今無大般涅槃。本無者，本無摩訶般若。今
<lb ed="B" n="0219a03"/>有者，今有煩惱」？</p></sp>
<lb ed="B" n="0219a04"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0219a0401">答：爲對五蔭色身故，所以說煩惱爲本。又經云：「佛言，
<lb ed="B" n="0219a05"/>善男子，爲化度衆生故而作是說，亦爲聲聞辟支佛而作是說。」
<lb ed="B" n="0219a06"/>又第卅六憍陳如品，梵志問佛：身與煩惱何者於先？佛言：身在
<lb ed="B" n="0219a07"/>先亦不可，煩惱在先亦不可。要於煩惱然始有身。驗此經文，故
<lb ed="B" n="0219a08"/>知煩惱與身爲本，非謂對佛性也。又經云：「有佛性故，得稱爲常。
<lb ed="B" n="0219a09"/>以常故，得稱爲本。」非是本無今有。第十五卷云：「佛性者，
<lb ed="B" n="0219a10"/>無得無生。何以故？非色非不色，不長不短，不高不下，不生不
<lb ed="B" n="0219a11"/>滅故。以不生滅故，得稱爲常。以常故，得稱爲本」。第十九卷
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0220a" n="0220a"/>
<lb ed="B" n="0220a01"/>云：「如暗室中有七寶，人亦知有<note place="inline">此本與石井本此四字作『人亦不知
<lb ed="B" n="0220a02"/>所』，依經文改正</note>，爲暗故不見。有智之人然大明燈，持往照燎，
<lb ed="B" n="0220a03"/>悉得見之。是人見此七寶，終〔不〕言今有。<note place="inline">此本與石井本皆無
<lb ed="B" n="0220a04"/>『不』字，胡本有。</note>法性亦非今始有，以煩惱暗故不見，謂言本無
<lb ed="B" n="0220a05"/>今有。亦如盲人不見日月，得値良醫療之卽便得見，謂言日月本
<lb ed="B" n="0220a06"/>無今有！以盲故不見，日月本自有之。」第廿五卷云：「一切衆
<lb ed="B" n="0220a07"/>生未來之世定得阿耨〔多羅三藐三〕菩提，是名佛性。一切衆生
<lb ed="B" n="0220a08"/>現在具有煩惱諸結，是故不見，謂言本無。」又第十九卷云：「有
<lb ed="B" n="0220a09"/>佛無佛，性相常住。以諸衆生煩惱覆故，不見涅槃，便謂爲無。
<lb ed="B" n="0220a10"/>當知涅槃是常住法，非本無今有。」佛性者，非蔭界入，非本無
<lb ed="B" n="0220a11"/>今有，非已有還無。從衆善緣，衆生得見佛性。以得見佛性故，
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0221a" n="0221a"/>
<lb ed="B" n="0221a01"/>當知本自有之。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0221a02"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0221a0201">問：旣言本自有之，何不自見，要藉因緣？</p></sp>
<lb ed="B" n="0221a03"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0221a0301">答：猶如地下有水，若不施功掘鑿，終不能得。亦如摩尼之
<lb ed="B" n="0221a04"/>寶，若不磨治，終不明淨。以不明淨故，謂言非寶。涅槃經云，
<lb ed="B" n="0221a05"/>一切衆生不因諸佛菩薩善知識指授，終不能得。若自見者，無有
<lb ed="B" n="0221a06"/>是處。以不見故，謂言本無佛性。佛性者，非本無今有也。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221005" n="0221005"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0221a07"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0221a0701">2.眞法師問：云何是常義？</p></sp>
<lb ed="B" n="0221a08"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0221a0801">答：無常是常義。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0221a09"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0221a0901">問：今問常義，何故答無常是常義？</p></sp>
<lb ed="B" n="0221a10"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0221a1001">答：因有無常，而始說常。若無無常，亦無常義。以是義故，
<lb ed="B" n="0221a11"/>得稱爲常。譬如長因短生，短因長立。若其無長，短亦不立。事
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0222a" n="0222a"/>
<lb ed="B" n="0222a01"/>旣〔同〕故，義亦何殊？<note place="inline">此本與石井本皆作「事旣故」，胡本作「事相
<lb ed="B" n="0222a02"/>因故」，今校增「同」字，似勝於「因」字。</note>又法性體不可得，是常義。
<lb ed="B" n="0222a03"/>又虛空亦是常義。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0222a04"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0222a0401">〔問：何故虛空是常義？〕<note place="inline">此本與石井本均脫此八字，依胡本補。</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0222a05"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0222a0501">答：虛空無大小，亦無中邊，是故稱爲常義。<note place="inline">虛空下，此本
<lb ed="B" n="0222a06"/>與石井本皆有「以」字，胡本無。</note>謂法性體不可得，是〔不〕有。能
<lb ed="B" n="0222a07"/>見不可得體，湛然常寂，〔是不無〕，是爲常義。若準有無而論，
<lb ed="B" n="0222a08"/>則如是。若約法性體中，〔於無〕亦不無，於有〔亦不有〕，恒
<lb ed="B" n="0222a09"/>沙功德本自其足：此是常義。<note place="inline">以上所補的脫文，皆依胡本補。石井本
<lb ed="B" n="0222a10"/>脫文與此本同。</note>又不大不小是常義，謂虛空無大，不可言其大；
<lb ed="B" n="0222a11"/>虛空無小，不可言其小。今言大者，小家之大；今言其小者，乃
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0223a" n="0223a"/>
<lb ed="B" n="0223a01"/>是大家之小。此於未了人，則以常無常而論。若約法性理<note place="inline">三本
<lb ed="B" n="0223a02"/>皆作理，似當作體</note>，亦無常，亦無無常。以無無常故，得稱爲常。
<lb ed="B" n="0223a03"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0223006" n="0223006"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0223a04"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0223a0401">3.戶部尙書王趙公以偈問三車義：<anchor xml:id="nkr_note_orig_0223007" n="0223007"/></p>
<lb ed="B" n="0223a05"/><lg type="regular" xml:id="lgB25p0223a0501"><l>宅中無三車。露地唯得一。</l>
<lb ed="B" n="0223a06"/><l>不知何所用，而說此三車？</l></lg></sp>
<lb ed="B" n="0223a07"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0223a0701">答曰：</p><lg type="regular" xml:id="lgB25p0223a0703" cb:place="inline"><l>三車在門外，說卽在宅中。</l>
<lb ed="B" n="0223a08"/><l>諸子聞說時，<anchor xml:id="nkr_note_add_0223a0801" n="0223a0801"/><anchor xml:id="beg0223a0801" n="0223a0801"/>已<anchor xml:id="end0223a0801"/>得三車訖。</l></lg></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0223a09"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0223a0901">又問：</p><lg type="regular" xml:id="lgB25p0223a0903" cb:place="inline"><l>今者在門外，先是乘車出。</l>
<lb ed="B" n="0223a10"/><l>宅中旣得車，出外何須索？</l></lg></sp>
<lb ed="B" n="0223a11"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0223a1101">答：</p><lg type="regular" xml:id="lgB25p0223a1102" cb:place="inline"><l>諸子雖得訖，不知車是車。</l>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0224a" n="0224a"/>
<lb ed="B" n="0224a01"/><l>旣不自證知，所以門外索。</l></lg></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0224a02"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0224a0201">問：何處有人得道果，豈不自知乎？</p></sp>
<lb ed="B" n="0224a03"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0224a0301">答：下文自證，所得功德仍不自覺知。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0224a04"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0224a0401">問：</p><lg type="regular" xml:id="lgB25p0224a0402" cb:place="inline"><l>諸子不自知，容可門外索。</l>
<lb ed="B" n="0224a05"/><l>父應知子得，何須更與車？</l></lg></sp>
<lb ed="B" n="0224a06"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0224a0601">答：</p><lg type="regular" xml:id="lgB25p0224a0602" cb:place="inline"><l>諸子不自知，所以門外索。</l>
<lb ed="B" n="0224a07"/><l>長者今與車，還是先與者。</l></lg></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0224a08"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0224a0801">問：</p><lg type="regular" xml:id="lgB25p0224a0802" cb:place="inline"><l>三車本無實，所說乃權宜。</l>
<lb ed="B" n="0224a09"/><l>與者是舊車，那應得假物？</l></lg></sp>
<lb ed="B" n="0224a10"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0224a1001">答：</p><lg type="regular" xml:id="lgB25p0224a1002" cb:place="inline"><l>長者意在一，方便權說三。</l>
<lb ed="B" n="0224a11"/><l>前者說三車，三車本是一。</l></lg></sp></cb:dialog>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0225a" n="0225a"/>
<lb ed="B" n="0225a01"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0225a0101">問：</p><lg type="regular" xml:id="lgB25p0225a0102" cb:place="inline"><l>一車能作三，三車能作一。</l>
<lb ed="B" n="0225a02"/><l>何不元說一，辛苦說三車？</l></lg></sp>
<lb ed="B" n="0225a03"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0225a0301">答：</p><lg type="regular" xml:id="lgB25p0225a0302" cb:place="inline"><l>若爲迷人說，三便作三車。</l>
<lb ed="B" n="0225a04"/><l>若約悟人解，卽三便是一。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0225008" n="0225008"/></l></lg></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0225a05"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0225a0501">4.崔齊公<anchor xml:id="nkr_note_orig_0225009" n="0225009"/>問：禪師坐禪，一定以後，得幾時出定？</p></sp>
<lb ed="B" n="0225a06"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0225a0601">答曰：神無方所，有何定乎？</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0225a07"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0225a0701">又問：旣言無定，何名用心？</p></sp>
<lb ed="B" n="0225a08"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0225a0801">答曰：我今定尙不立，誰道用心？</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0225a09"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0225a0901">問：心定俱無，若爲得道？<note place="inline">若爲＝那麼？<name role="" type="person">柳宗元</name>詩：「若爲化得
<lb ed="B" n="0225a10"/>身千億，散上峰頭望故鄕？」</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0225a11"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0225a1101">答曰：道只沒道，亦無若爲道？<note place="inline">只沒＝這麼</note></p></sp></cb:dialog>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0226a" n="0226a"/>
<lb ed="B" n="0226a01"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0226a0101">問：旣無「若爲道」，何處得「只沒道」？</p></sp>
<lb ed="B" n="0226a02"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0226a0201">答：今言「只沒道」，爲有「若爲道」。若言無「若爲」，
<lb ed="B" n="0226a03"/>「只沒」亦不存。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226010" n="0226010"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0226a04"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0226a0401">5.廬山〔簡〕法師問：何者是中道義？<note place="inline">石井本也脫「簡」字，
<lb ed="B" n="0226a05"/>依胡本補。</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0226a06"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0226a0601">答曰：邊義卽是。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0226a07"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0226a0701">問：今問中道義，何故答邊義是？</p></sp>
<lb ed="B" n="0226a08"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0226a0801">答曰：今言中道者，要因邊義立。若其不立邊，中道亦不立。
<lb ed="B" n="0226a09"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0226011" n="0226011"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0226a10"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0226a1001">6.禮部侍郞蘇晉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226012" n="0226012"/>問：何者是大乘？何者是最上乘？</p></sp>
<lb ed="B" n="0226a11"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0226a1101">答：菩薩卽大乘。佛卽最上乘。</p></sp></cb:dialog>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0227a" n="0227a"/>
<lb ed="B" n="0227a01"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0227a0101">問曰：大乘最上乘有何差別？</p></sp>
<lb ed="B" n="0227a02"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0227a0201">答曰：言大乘者，如菩薩行「檀波羅密」，觀三事體空，乃
<lb ed="B" n="0227a03"/>至六波羅蜜亦復如是<note place="inline">六，胡本作五，石井本作六</note>，故名大乘。最上
<lb ed="B" n="0227a04"/>乘者，但見本自性空寂，卽知三事本來自性空，更不復起觀。乃
<lb ed="B" n="0227a05"/>至六度亦然。<note place="inline">六度卽六波羅蜜，此本與石井本作亦度，胡本作六塵。</note>
<lb ed="B" n="0227a06"/>是名最上乘。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0227a07"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0227a0701">又問：假緣起否？</p></sp>
<lb ed="B" n="0227a08"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0227a0801">答曰：此中不立緣起。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0227a09"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0227a0901">問：若無緣起，云何得知？</p></sp>
<lb ed="B" n="0227a10"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0227a1001">答：本空寂體上自有般若智能知，不假緣起。若立緣起，卽
<lb ed="B" n="0227a11"/>有次第。</p></sp></cb:dialog>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0228a" n="0228a"/>
<lb ed="B" n="0228a01"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0228a0101">〔問：然則更不假修一切行耶？〕</p></sp>
<lb ed="B" n="0228a02"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0228a0201">〔答：若得如此見者，萬行俱備。〕<note place="inline">胡本有此問答。此本與石
<lb ed="B" n="0228a03"/>井本俱脫。</note></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0228a04"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0228a0401">又問：見此性人，若起無明，成業結否？</p></sp>
<lb ed="B" n="0228a05"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0228a0501">答：雖有無明，不成業結。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0228a06"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0228a0601">問：何得不成？</p></sp>
<lb ed="B" n="0228a07"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0228a0701">答：但見本性體不可得，卽業結本自不生。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0228013" n="0228013"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0228a08"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0228a0801">7.潤州刺史李峻<note place="inline">胡本無此六字，故此章誤連上章爲一章。此本與石井
<lb ed="B" n="0228a09"/>本有六字</note>　曰：見有一山僧禮拜嵩山安禪師，師言「趁粥道人！」
<lb ed="B" n="0228a10"/>又一授記寺僧禮拜安禪師，師言「惜粥道人！」<note place="inline">此本與石井本皆作
<lb ed="B" n="0228a11"/>「措粥道人」，今從胡本。</note>問：此二若爲？</p></sp>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0229a" n="0229a"/>
<lb ed="B" n="0229a01"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0229a0101">答：此二俱遣。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0229a02"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0229a0201">問：作沒生遣？</p></sp>
<lb ed="B" n="0229a03"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0229a0301">答：但離卽遣。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0229a04"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0229a0401">問：作沒生離？</p></sp>
<lb ed="B" n="0229a05"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0229a0501">答：我今只沒離，無作沒生離。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0229a06"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0229a0601">問：爲復心離？爲是眼離？</p></sp>
<lb ed="B" n="0229a07"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0229a0701">答：今只沒離，亦無心眼離。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0229a08"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0229a0801">問：心眼俱不見，應是盲人？</p></sp>
<lb ed="B" n="0229a09"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0229a0901">答：自是盲者唱盲。他家見者自不盲。經云，是盲者過，非
<lb ed="B" n="0229a10"/>日月過。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229014" n="0229014"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0229a11"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0229a1101">8.張燕公<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229015" n="0229015"/>問：禪師日常說無念法，勸人修學，未審
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0230a" n="0230a"/>
<lb ed="B" n="0230a01"/>無念法有無？</p></sp>
<lb ed="B" n="0230a02"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0230a0201">答曰：無念法不言有，不言無。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0230a03"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0230a0301">問：何故無念不言有無？</p></sp>
<lb ed="B" n="0230a04"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0230a0401">答：若言其有者，卽不同世有。若言其無者，卽不同世無。
<lb ed="B" n="0230a05"/>是以無念不同有無。<note place="inline">石井本同。胡本作「言其有者，卽同世有；言其無
<lb ed="B" n="0230a06"/>者，卽同世無。是以無念不同有無。」此可見胡本的底本是曾經一位通人改削過
<lb ed="B" n="0230a07"/>的本子，改「不同」爲「同」，意義似勝。</note></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0230a08"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0230a0801">問：喚作是沒勿？<note place="inline">胡本作「喚作是物？」</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0230a09"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0230a0901">答：不喚作〔是〕勿。<note place="inline">胡本作「不喚作是物」。</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0230a10"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0230a1001">問：作勿生是？<note place="inline">此本與石井本作「異沒時作物生？」今用胡本。</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0230a11"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0230a1101">答：亦不作勿生。<note place="inline">此本與石井本作「亦不作一物」。今用胡本。作
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0231a" n="0231a"/>
<lb ed="B" n="0231a01"/>勿生＝怎麼生？</note>是以無念不可說。今言說者，爲對問故。若不對
<lb ed="B" n="0231a02"/>問，終無言說。譬如明鏡，若不對像，鏡中終不現像。今言現像
<lb ed="B" n="0231a03"/>者，爲對物故，所以現像。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0231a04"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0231a0401">問：若不對像，照不照？<note place="inline">此七字，胡本作「不對像照」四字，疑
<lb ed="B" n="0231a05"/>原作「不對像照不？」。</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0231a06"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0231a0601">答：今言照者，不言對與不對，俱常照。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0231a07"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0231a0701">問：旣無形像，復無言說，一切有無皆不可立，今言照者，
<lb ed="B" n="0231a08"/>復是何照？</p></sp>
<lb ed="B" n="0231a09"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0231a0901">答：今言照者，以鏡明故，有自性照；以衆生心淨故，自然
<lb ed="B" n="0231a10"/>有大智慧光照無餘世界。<note place="inline">「有自性照」，胡本作「有此性」。「以衆生
<lb ed="B" n="0231a11"/>心淨故」，此本與石井本皆作「以若以衆生心淨」，胡本不誤。今參酌三本，校
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0232a" n="0232a"/>
<lb ed="B" n="0232a01"/>正可讀。</note></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0232a02"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0232a0201">問：旣如此，作沒生時得？</p></sp>
<lb ed="B" n="0232a03"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0232a0301">答：但見無。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0232a04"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0232a0401">問：旣無，見是物？<note place="inline">是物＝甚麼？</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0232a05"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0232a0501">答：雖見，不喚作是物？</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0232a06"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0232a0601">問：旣不喚作是物，何名爲見？</p></sp>
<lb ed="B" n="0232a07"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0232a0701">答：見無物卽是眞見常見。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0232016" n="0232016"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0232a08"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0232a0801">9.和上<note place="inline">卽神會和尙</note>問遠法師<note place="inline">卽「<name role="" type="person">菩提達摩</name>南宗定是非論」裏面
<lb ed="B" n="0232a09"/>唱配角的崇遠法師</note>言：「曾講大般涅槃經不？」</p></sp>
<lb ed="B" n="0232a10"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0232a1001">遠法師言：講大般涅槃經數十遍。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0232a11"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0232a1101">和上又言：一切大小乘經論說，衆生不解脫者，爲緣有生滅
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0233a" n="0233a"/>
<lb ed="B" n="0233a01"/>二心。涅槃經云：</p>
<lb ed="B" n="0233a02"/><lg type="regular" xml:id="lgB25p0233a0201"><l>諸行無常，是生滅法。</l>
<lb ed="B" n="0233a03"/><l>生滅滅<anchor xml:id="nkr_note_add_0233a0301" n="0233a0301"/><anchor xml:id="beg0233a0301" n="0233a0301"/>已<anchor xml:id="end0233a0301"/>，寂滅爲樂。</l></lg>
<lb ed="B" n="0233a04"/><p xml:id="pB25p0233a0401">未審生之與滅可滅不可滅？爲是將生滅滅？爲是將滅滅生？爲是
<lb ed="B" n="0233a05"/>生能自滅生？爲是滅能自滅滅？請法師一一具答。<note place="inline">此節文字，此
<lb ed="B" n="0233a06"/>本與石井本相同，皆錯誤不可讀。用巴黎 P. 2045 號卷子校正。</note></p></sp>
<lb ed="B" n="0233a07"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0233a0701">遠法師言：亦見諸經論作如此說：<note place="inline">見字上，此本衍「不」字，
<lb ed="B" n="0233a08"/>石井本與 P. 2045 皆無。</note>至於此義，實不能了。禪師若了此義，請
<lb ed="B" n="0233a09"/>爲衆說。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0233a10"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0233a1001">和上言：不辭爲說，恐無解者。</p></sp>
<lb ed="B" n="0233a11"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0233a1101">法師言：道俗有一萬餘人，可無一人能解？</p></sp></cb:dialog>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0234a" n="0234a"/>
<lb ed="B" n="0234a01"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0234a0101">和上言：看見不見。</p></sp>
<lb ed="B" n="0234a02"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0234a0201">法師言：見是沒？</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0234a03"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0234a0301">和上言：果然不見。</p></sp>
<lb ed="B" n="0234a04"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0234a0401">法師旣得此語，結舌無對。非論一己屈詞，抑亦諸徒失志。
<lb ed="B" n="0234a05"/>勝負旣分，道俗嗟散。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0234017" n="0234017"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0234a06"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0234a0601">10.上和問澄禪師修何法而得見性？</p></sp>
<lb ed="B" n="0234a07"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0234a0701">澄禪師答曰：先須學坐修定。得定<anchor xml:id="nkr_note_add_0234a0701" n="0234a0701"/><anchor xml:id="beg0234a0701" n="0234a0701"/>已<anchor xml:id="end0234a0701"/>後，因定發慧，〔以智
<lb ed="B" n="0234a08"/>慧〕故，卽得見性。<note place="inline">用石井本及胡本補三字</note></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0234a09"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0234a0901">問曰：修定之時，豈不要須作意不？</p></sp>
<lb ed="B" n="0234a10"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0234a1001">答言：是。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0234a11"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0234a1101">〔問：〕旣是作意，卽是識定，若爲得見性？</p></sp>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0235a" n="0235a"/>
<lb ed="B" n="0235a01"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0235a0101">答：今言見性者，要須修定。若不修定，若爲見性？</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0235a02"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0235a0201">問曰：今修定者，元是妄心。〔妄〕心修定，如何得定？</p></sp>
<lb ed="B" n="0235a03"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0235a0301">答曰：今修定得定者自有內外照。以內外照故，得見淨。以
<lb ed="B" n="0235a04"/>心淨故，卽是見性。</p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0235a05"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0235a0501">問曰：今言見性者，性無內外。若言因內外照故，元是妄心，
<lb ed="B" n="0235a06"/>苦爲見性？</p></sp>
<lb ed="B" n="0235a07"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0235a0701">經云：</p>
<lb ed="B" n="0235a08"/><lg xml:id="lgB25p0235a0801"><l>若學諸三昧，是動非坐禪。<note place="inline">三昧 samādhi，卽禪定。</note></l>
<lb ed="B" n="0235a09"/><l>心隨境界流，云何名爲定？</l></lg>
<lb ed="B" n="0235a10"/><p xml:id="pB25p0235a1001">若指此定爲是者，維摩詰卽不應訶舍利弗宴坐也。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0235018" n="0235018"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0235a11"/><p xml:id="pB25p0235a1101">11.和上問諸學道者：今言用心者，爲是作意，不作意？若不
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0236a" n="0236a"/>
<lb ed="B" n="0236a01"/>作意，卽是聾俗無別。若言作意，卽是有所得。有所得者，卽是
<lb ed="B" n="0236a02"/>繫縛，何由可得解脫？聲聞修空住空，卽被空縛。修定住定，卽
<lb ed="B" n="0236a03"/>被定縛。修靜住靜，卽被靜縛。修寂住寂，卽被寂縛。是故般若
<lb ed="B" n="0236a04"/>經云：若取法相，卽著我，人，衆生，壽者。維摩經云：調伏心
<lb ed="B" n="0236a05"/>者，是聲聞法。不調伏心者，是愚人法。仁者用心是調伏，何名
<lb ed="B" n="0236a06"/>解脫？須陁洹亦調伏，斯陁含亦調伏，阿那含，阿羅漢亦調伏。
<lb ed="B" n="0236a07"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0236019" n="0236019"/>非想定及非非想定亦調伏。四禪亦調伏。四聖三賢並皆
<lb ed="B" n="0236a08"/>調伏。若爲鑒別？若如此定者，並未是眞解脫法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0236020" n="0236020"/>。</p>
<lb ed="B" n="0236a09"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0236a0901">12.神足師問：眞如之體，以是本心，復無靑黃之相，如何可
<lb ed="B" n="0236a10"/>識？</p></sp>
<lb ed="B" n="0236a11"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0236a1101">答：我心本空寂，不覺妄念起。若覺妄念者，覺妄自俱滅。
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0237a" n="0237a"/>
<lb ed="B" n="0237a01"/>此卽識心者也。<note place="inline">三個「妄」字此本與石井本皆作「忘」，胡本作「妄」。
<lb ed="B" n="0237a02"/>胡本無「也」字。</note></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0237a03"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0237a0301">問：雖有覺照，還同生滅。今說何法，得不生滅？</p></sp>
<lb ed="B" n="0237a04"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0237a0401">答：只由心起故，遂有生滅。若也起心旣滅，卽生滅自除，
<lb ed="B" n="0237a05"/>無相可得，假說覺照。覺照旣滅，生滅自無，卽不生滅。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237021" n="0237021"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0237a06"/><cb:dialog type="qa"><sp cb:type="question"><p xml:id="pB25p0237a0601">13.崇遠法師問：云何爲空？若道有空，還同質礙。若說無空，
<lb ed="B" n="0237a07"/>卽何所歸依？</p></sp>
<lb ed="B" n="0237a08"/><sp cb:type="answer"><p xml:id="pB25p0237a0801">答曰：只爲未見性，是以說空。若見本性，空亦不有。如此
<lb ed="B" n="0237a09"/>見者，是名歸依。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237022" n="0237022"/></p></sp></cb:dialog>
<lb ed="B" n="0237a10"/><p xml:id="pB25p0237a1001">14.和上吿諸知識：若欲得了達甚深法界，直入一行三昧者，
<lb ed="B" n="0237a11"/>先須誦詩金剛般若波羅蜜經，修學般若波羅蜜。金剛般若波羅蜜
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0238a" n="0238a"/>
<lb ed="B" n="0238a01"/>經云：〔須菩提，若人以滿無量阿僧祇世界七寶，持用布施，〕
<lb ed="B" n="0238a02"/>若有善男子，善女人，發菩薩心者，誦持此經，爲人演說，其福
<lb ed="B" n="0238a03"/>勝彼。云何爲人演說？不取於相。〔云何不取於相？所謂如如。
<lb ed="B" n="0238a04"/>云何如如？所謂無念。云何無念？所謂不念有無，不念善惡，不
<lb ed="B" n="0238a05"/>念有邊際無邊際，不念有限量無限量。不念菩提，不以菩提爲念。
<lb ed="B" n="0238a06"/>不念湼槃，不以湼槃的念。是爲無念。是無念者，卽是般若波羅
<lb ed="B" n="0238a07"/>蜜。般若波羅蜜者，卽是一行三昧。〕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0238023" n="0238023"/></p></cb:div></cb:div>
<lb ed="B" n="0238a08"/>
<lb ed="B" n="0238a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">三、神會和尙的五更轉曲子</cb:mulu><head>三、神會和尙的五更轉曲子</head>
<lb ed="B" n="0238a10"/>
<lb ed="B" n="0238a11"/><p xml:id="pB25p0238a1101">巴黎<name role="" type="person">國家圖書館</name>藏的 P. 2045 長卷上有四個文件：第一是「菩
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0239a" n="0239a"/>
<lb ed="B" n="0239a01"/>提達摩南宗定是非論」，第二是「南陽和上頓敎解脫禪門直了性
<lb ed="B" n="0239a02"/>壇語」，第三是「南宗定邪正五更轉」曲子，第四是一首五言律
<lb ed="B" n="0239a03"/>詩。前年我寫定「南陽和上壇語」<note place="inline">史語所集刊二十九本，八二七～八三
<lb ed="B" n="0239a04"/>六頁</note>的時候，曾把那兩件韻文收作「附錄」，我還說，五更轉的
<lb ed="B" n="0239a05"/>主旨，如第三更譏笑「處山谷，住禪林，入空定，便凝心，一坐
<lb ed="B" n="0239a06"/>還同八萬刼，只爲擔麻不重金」等等，都是「壇語」裏的主要思
<lb ed="B" n="0239a07"/>想，所以我傾向于承認那兩篇韻文也是神會的作品。<note place="inline">集刊二十九
<lb ed="B" n="0239a08"/>本，八三六～八三八頁</note></p>
<lb ed="B" n="0239a09"/><p xml:id="pB25p0239a0901">我校寫那個卷子的時候，我還在紐約，沒有機會檢查 DrḶionel
<lb ed="B" n="0239a10"/> Giles 的「分類記注目錄」裏記出<name role="" type="person">大英博物館</name>藏的幾個「五更轉」
<lb ed="B" n="0239a11"/>的本子。去年入矢義高先生寫信給我，也提到倫敦的幾本五更轉，
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0240a" n="0240a"/>
<lb ed="B" n="0240a01"/>他特別提到：</p>
<lb ed="B" n="0240a02"/><p xml:id="pB25p0240a0201">「另有題『荷澤和尙五更轉』者（S. 6103 的後幅），祇
<lb ed="B" n="0240a03"/>存一更至三更，共三章，其文全異，但是句格則與此
<lb ed="B" n="0240a04"/>（P. 2045）全同。竊意此亦可備神會和尙遺著之一罷？原題『荷
<lb ed="B" n="0240a05"/>澤和尙五更轉』，其『澤』字與『和』字之間，用朱筆旁
<lb ed="B" n="0240a06"/>寫着『寺』字，又『五更』兩字之右旁，朱筆寫着『神會』
<lb ed="B" n="0240a07"/>兩字，可算作一證。」</p>
<lb ed="B" n="0240a08"/><p xml:id="pB25p0240a0801">我很高興的報吿入矢先生：倫敦的 S. 6103 殘紙和 S. 2679 殘紙
<lb ed="B" n="0240a09"/>原來是一張紙撕斷了的，這兩塊殘紙上寫的兩首五更轉，是同一
<lb ed="B" n="0240a10"/>個鈔手的筆跡，內容也正相銜接。兩塊殘紙合成了一塊，我們就
<lb ed="B" n="0240a11"/>有了兩首「荷澤寺神會和尙五更轉」了！前一首確是「其文全異」，
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0241a" n="0241a"/>
<lb ed="B" n="0241a01"/>但後一首卽是我前年校寫的一首。這兩塊爛紙的倂合，不但證實
<lb ed="B" n="0241a02"/>了我前年校寫的五更轉確是神會作的，並且給我們確定了這兩首
<lb ed="B" n="0241a03"/>曲子都應該收在「神會和尙遺著」裏。</p>
<lb ed="B" n="0241a04"/><p xml:id="pB25p0241a0401">我們的南陽董彥老向來留心搜集民間的歌唱；他早年編的「看
<lb ed="B" n="0241a05"/>見她」專刊，是指示一個新方法的中國民歌集。我把一千二百年
<lb ed="B" n="0241a06"/>前這位南陽和尙編唱的兩隻俗曲也獻給我們的「南陽老道」。這
<lb ed="B" n="0241a07"/>兩支曲子的詞都不算美，但這個五更調唱起來必是很哀婉動人的。
<lb ed="B" n="0241a08"/>請彥老想想，您在南陽做孩子的時候，曾聽見過這樣調子的民歌
<lb ed="B" n="0241a09"/>嗎？</p>
<lb ed="B" n="0241a10"/><p xml:id="pB25p0241a1001">一九六〇、三、十六（彥老生日的前三天）</p>
<lb ed="B" n="0241a11"/><p xml:id="pB25p0241a1101">胡適記，在南港。</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0242a" n="0242a"/>
<lb ed="B" n="0242a01"/>
<lb ed="B" n="0242a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（一）荷澤寺神會和尙五更轉兩首</cb:mulu><head>（一）荷澤寺神會和尙五更轉兩首</head>
<lb ed="B" n="0242a03"/>
<lb ed="B" n="0242a04"/><p xml:id="pB25p0242a0401">倫敦<name role="" type="person">大英博物館</name> S. 6103 殘卷，只剩一張不滿十英寸寬，十
<lb ed="B" n="0242a05"/>六英寸長的破紙了；前半張只剩小半塊，鈔的是一些有韻的
<lb ed="B" n="0242a06"/>格言，如「莫<g ref="#CB04165">嬾</g>墮<note place="inline">惰</note>，勤自課」之類。後半張還剩九行，
<lb ed="B" n="0242a07"/>字體秀挺，首行題「荷澤和尙五更轉」七字，墨色深黑；右
<lb ed="B" n="0242a08"/>旁有朱筆加的「寺神會」三字，這題目就成了「荷澤寺神會
<lb ed="B" n="0242a09"/>和尙五更轉」十個字了。這首五更轉只剩了前三更，到「四
<lb ed="B" n="0242a10"/>更蘭」，底下就撕掉了。但我看到同館裏 S. 2679 殘卷，其前
<lb ed="B" n="0242a11"/>面十八行的字體與 S. 6103 後半的九行的字體相同，分明是一
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0243a" n="0243a"/>
<lb ed="B" n="0243a01"/>個人寫的。最巧的是 S. 2679 殘卷十八行寫的也是五更轉：先
<lb ed="B" n="0243a02"/>是小半首五更轉，接着是一首全的五更轉。那小半首只剩第
<lb ed="B" n="0243a03"/>四更的第三句以下，正接上 S. 6103 卷的「四更蘭」的殘曲。
<lb ed="B" n="0243a04"/>我把這兩個殘卷合倂校寫，就得到了兩首「荷澤寺神會和尙
<lb ed="B" n="0243a05"/>五更轉。」兩首之中，第二首就是我前年承認「也是神會和
<lb ed="B" n="0243a06"/>尙的作品」，寫作「南陽和尙……壇語」的附錄的。此殘
<lb ed="B" n="0243a07"/>卷明題作「荷澤和尙五更轉」，我前年的假設可算是得到證
<lb ed="B" n="0243a08"/>實了。但第一首是不是神會的作品呢？第一首有「莫作意，
<lb ed="B" n="0243a09"/>勿凝心」，「何勞端坐作功夫」的話，頗像神會的思想。但
<lb ed="B" n="0243a10"/>這一首的文字實在太壞，思想也不淸楚，如「涅槃城裏見眞
<lb ed="B" n="0243a11"/>如」，成什麼話！「了見馨香無去來」，成什麼話！「黑白見
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0244a" n="0244a"/>
<lb ed="B" n="0244a01"/>知而不染，遮莫靑黃寂不論」，成什麼話！故我的第一個感
<lb ed="B" n="0244a02"/>想是不願意承認這首五更轉是神會作的。但我後來平心想想：
<lb ed="B" n="0244a03"/>我們不可把神會看的太高了；那兩首五更轉都不過是兩件宣
<lb ed="B" n="0244a04"/>傳文字，宣傳的不過是「念不起，更無餘」；「莫作意，勿
<lb ed="B" n="0244a05"/>凝心」；「何勞端坐作功夫」……不過這幾個很簡單的
<lb ed="B" n="0244a06"/>革命口號而已。把這幾個簡單思想裝進一隻流行的俗曲調子
<lb ed="B" n="0244a07"/>裏去，那是不容易的工作，結果就不得不加上許多佛敎爛調
<lb ed="B" n="0244a08"/>來做湊調湊韻的字句了。第一首裏確然有很不通的湊句，然
<lb ed="B" n="0244a09"/>而第二首裏又何嘗沒有！試看「迷則眞如是妄想，悟則妄想
<lb ed="B" n="0244a10"/>是眞如」，成什麼話！「如來智慧本幽深，唯佛與佛乃能見，
<lb ed="B" n="0244a11"/>聲聞緣覺不知音」，這還不是湊韻的湊句嗎？所以我的結論
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0245a" n="0245a"/>
<lb ed="B" n="0245a01"/>是：這兩首五更轉都是神會和尙宣傳革命的曲子，雖然沒有
<lb ed="B" n="0245a02"/>文學的價値，在當時大槪頗有宣傳的作用。其中第二首流行
<lb ed="B" n="0245a03"/>更廣，現存的大約有八九件敦煌寫本。第一首的文字技術太
<lb ed="B" n="0245a04"/>差了，好像就被淘汰了，只剩這一本偶然保存下來，使我們
<lb ed="B" n="0245a05"/>知道「荷澤和尙五更轉」原是兩首。</p>
<lb ed="B" n="0245a06"/><p xml:id="pB25p0245a0601">五更轉第二首有「一坐還同八萬刼，只爲擔麻不重金」的
<lb ed="B" n="0245a07"/>話。巴黎 P. 2045 卷子此首五更轉之後，有五言詩一首<note place="inline">集刊二十九
<lb ed="B" n="0245a08"/>本，八三八頁</note>，也有「爲報擔麻者，如何不重金」之句。擔麻
<lb ed="B" n="0245a09"/>不重金的故事見於長阿含經卷七「蔽宿經」。</p>
<lb ed="B" n="0245a10"/><p xml:id="pB25p0245a1001">一九六〇、三、十四夜，胡適。</p>
<lb ed="B" n="0245a11"/>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0246a" n="0246a"/>
<lb ed="B" n="0246a01"/><p cb:type="head3" xml:id="pB25p0246a0101">〔第一首〕</p>
<lb ed="B" n="0246a02"/>
<lb ed="B" n="0246a03"/><lg xml:id="lgB25p0246a0301"><l>一更初。涅槃城裏見眞如。妄想是空非有實，不言未有不言
<lb ed="B" n="0246a04"/>無。非垢淨，離空虛。莫作意，入無餘。了性卽知當解脫，何勞
<lb ed="B" n="0246a05"/>端坐作功夫？</l>
<lb ed="B" n="0246a06"/><l>二更催。知心無念是如來。妄相是空非有實，□□山上不勞
<lb ed="B" n="0246a07"/>梯。頓見竟，佛門開。寂滅樂，是菩提。□□□燈恒普照，了見
<lb ed="B" n="0246a08"/>馨香無去來。</l>
<lb ed="B" n="0246a09"/><l>三更深。無生□□坐禪林。內外中間無處所，魔軍自滅不來
<lb ed="B" n="0246a10"/>侵。莫作意，勿凝心。住自在，離思尋。般若本來無處所，作意
<lb ed="B" n="0246a11"/>何時悟法音？</l>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0247a" n="0247a"/>
<lb ed="B" n="0247a01"/><l>四更蘭。□□□□□□□。□□<note place="inline">以上校寫 S. 6103 殘卷。以下校
<lb ed="B" n="0247a02"/>寫 S. 2679 殘卷。</note>共傳無作法，愚人造化數□般。尋不見，難
<lb ed="B" n="0247a03"/>□難。□□□，本來禪。若悟刹那應卽見，迷時累劫闇中看。</l>
<lb ed="B" n="0247a04"/><l>五更分。淨體猶<note place="inline">由</note>來無我人。黑白見知而不染，遮莫靑
<lb ed="B" n="0247a05"/>黃寂不論。了了見，的知眞。隨無相，離緣因。一切時中常解脫，
<lb ed="B" n="0247a06"/>共俗和光不染塵。</l></lg>
<lb ed="B" n="0247a07"/>
<lb ed="B" n="0247a08"/><p cb:type="head3" xml:id="pB25p0247a0801">〔第二首〕</p>
<lb ed="B" n="0247a09"/><lg xml:id="lgB25p0247a0901"><l>一更初。妄想眞如不異居。迷卽眞如是妄想，悟卽妄想是眞
<lb ed="B" n="0247a10"/>如。念不起，更無餘。見本性，等空虛。有作有求非解脫，無作
<lb ed="B" n="0247a11"/>無求是功夫。</l>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0248a" n="0248a"/>
<lb ed="B" n="0248a01"/><l>二更催。大圓寶鏡鎭安臺。衆生不了攀緣病，由斯鄣蔽心不
<lb ed="B" n="0248a02"/>開。□□□，□□□。<note place="inline">此處脫了六字，依別本應是「本自淨，沒塵埃。」</note>
<lb ed="B" n="0248a03"/>無繫著，絕輪迴。諸行無常是生滅，但觀實相見如來。</l>
<lb ed="B" n="0248a04"/><l>三更侵。如來智惠本幽深。唯佛與佛乃能見，聲聞緣覺不知
<lb ed="B" n="0248a05"/>音。處山谷，□禪林，入空定，便凝心。一坐還同八萬劫，只爲
<lb ed="B" n="0248a06"/>擔麻不重金。</l>
<lb ed="B" n="0248a07"/><l>四更蘭。法身體性不勞看。看卽住心還作意，作意還同妄想
<lb ed="B" n="0248a08"/>團。放四體，莫攢抏見本性，自公官。善惡不思則無念，無思無
<lb ed="B" n="0248a09"/>念是涅槃。</l>
<lb ed="B" n="0248a10"/><l>五更分。菩提無住復無根。過去捨身求不得，吾師普示不忘
<lb ed="B" n="0248a11"/><note place="inline">原作知，塗去，改「望」字，卽忘字</note>恩。施法藥，大張門。去鄣□，
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0249a" n="0249a"/>
<lb ed="B" n="0249a01"/>豁浮雲。頓與衆生開佛眼，皆□□性免沉淪。</l></lg></cb:div>
<lb ed="B" n="0249a02"/>
<lb ed="B" n="0249a03"/>
<lb ed="B" n="0249a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（二）五更轉一首</cb:mulu><head>（二）五更轉一首</head>
<lb ed="B" n="0249a05"/>
<lb ed="B" n="0249a06"/><p xml:id="pB25p0249a0601">倫敦<name role="" type="person">大英博物館</name> S. 6083 殘紙。題「五更轉一首。」此紙雖
<lb ed="B" n="0249a07"/>殘，但殘存的字句最接近巴黎的 P. 2045 卷子的五更轉，可供
<lb ed="B" n="0249a08"/>校勘。</p>
<lb ed="B" n="0249a09"/><p xml:id="pB25p0249a0901">一九六〇、三、十一，胡適</p>
<lb ed="B" n="0249a10"/>
<lb ed="B" n="0249a11"/><lg xml:id="lgB25p0249a1101"><l>□□□。□□□□□異居。迷則眞如是妄相，悟則妄相是眞
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0250a" n="0250a"/>
<lb ed="B" n="0250a01"/>□，□□□，□□□。見本性，等空虛。有作有求非解脫，無
<lb ed="B" n="0250a02"/>（下闕）</l>
<lb ed="B" n="0250a03"/><l>二更催。大圓寶鏡鎭安臺。衆生不了□□□，□□□□心不
<lb ed="B" n="0250a04"/>開。本自淨，沒塵埃。无染着，絕輪迴。諸□□□□□□，□觀
<lb ed="B" n="0250a05"/>實相見如來。</l>
<lb ed="B" n="0250a06"/><l>三更侵。如來智惠本幽□。□□□□□□□，聲聞緣角（覺）
<lb ed="B" n="0250a07"/>不知音。處山谷，住禪林。入□□，□□□。□□□□八萬劫，
<lb ed="B" n="0250a08"/>只爲擔麻不重金。</l>
<lb ed="B" n="0250a09"/><l>四更蘭。□□□□□□□。看則住心□□意，作意還同妄相
<lb ed="B" n="0250a10"/>團。放</l></lg><p xml:id="pB25p0250a1003" cb:place="inline">（下闕）</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0250a11"/>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0251a" n="0251a"/>
<lb ed="B" n="0251a01"/>
<lb ed="B" n="0251a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（三）五更轉兩本</cb:mulu><head>（三）五更轉兩本</head>
<lb ed="B" n="0251a03"/><p xml:id="pB25p0251a0301">倫敦<name role="" type="person">大英博物館</name> S. 6923 卷子正面寫的是法華經的第一第二
<lb ed="B" n="0251a04"/>兩品；反面鈔的是八件有韻無韻的雜文，其中兩件是同一個
<lb ed="B" n="0251a05"/>鈔手寫的兩本五更轉。我合校兩本，鈔作一本，而校注其異
<lb ed="B" n="0251a06"/>文。</p><p xml:id="pB25p0251a0602" cb:place="inline">一九六〇、三、十二夜。胡適</p>
<lb ed="B" n="0251a07"/>
<lb ed="B" n="0251a08"/><lg xml:id="lgB25p0251a0801"><l>一更初。妄想眞如不異居。迷則眞如是妄想，悟則妄想是眞
<lb ed="B" n="0251a09"/>如。念不起，更無□。見本性，等空虛。有作有求虛解脫，無作
<lb ed="B" n="0251a10"/>無求是空虛。<note place="inline">兩本同作「虛解脫」，同作「是空虛」，皆與他本不
<lb ed="B" n="0251a11"/>同。</note></l>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0252a" n="0252a"/>
<lb ed="B" n="0252a01"/><l>二更催。大圓寶鏡鎭安臺。衆生不要<note place="inline">兩本同作要</note>攀緣境<note place="inline">一
<lb ed="B" n="0252a02"/>作鏡</note>，由斯障閉心不開。本自淨，沒塵埃。無染著，絕輪迴。諸
<lb ed="B" n="0252a03"/>行無常是生滅，從觀實相見如來。</l>
<lb ed="B" n="0252a04"/><l>三更深。如來智惠本由心。<note place="inline">兩本皆作「深」，皆作「由心」，與
<lb ed="B" n="0252a05"/>他本不同。</note>以佛爲法<note place="inline">一作「以佛以法」</note>乃能見，聲聞緣覺不知
<lb ed="B" n="0252a06"/>音。<note place="inline">此三字，兩本皆作「則知因」，不可通；故從他本。</note>住山窟，坐禪
<lb ed="B" n="0252a07"/>林，入空定，便凝心。一坐還同八萬劫，只爲擔麻不重金。</l>
<lb ed="B" n="0252a08"/><l>四更蘭。法身體性不勞看。看作住心便作意，作意還同妄想
<lb ed="B" n="0252a09"/>團。妄想團，莫巑岏。認<note place="inline">兩本皆作忍</note>本性，自觀看。善惡無思亦
<lb ed="B" n="0252a10"/>無念，無念無思是涅槃。</l>
<lb ed="B" n="0252a11"/><l>五更分。菩提普樹復無根。過去捨身求不得，吾師普遂不忘
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0253a" n="0253a"/>
<lb ed="B" n="0253a01"/>恩。施法欲<note place="inline">兩本皆作「法欲」，似當依他本作「法藥」</note>，大章門，去障
<lb ed="B" n="0253a02"/>閉，奯<note place="inline">兩本皆如此，卽「豁」字</note>浮雲。頓與衆生開佛眼，皆令過去
<lb ed="B" n="0253a03"/>免沉淪。</l></lg></cb:div>
<lb ed="B" n="0253a04"/>
<lb ed="B" n="0253a05"/>
<lb ed="B" n="0253a06"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（四）大乘五更轉</cb:mulu><head>（四）大乘五更轉</head>
<lb ed="B" n="0253a07"/>
<lb ed="B" n="0253a08"/><p xml:id="pB25p0253a0801">倫敦<name role="" type="person">大英博物館</name> S. 4634 卷子正面寫的是無量壽宗要經，反
<lb ed="B" n="0253a09"/>面鈔有「大乘五更轉」一首。此本頗多誤字，但可以代表一
<lb ed="B" n="0253a10"/>個有小修改的本子。</p>
<lb ed="B" n="0253a11"/><p xml:id="pB25p0253a1101">一九六〇、三、十二夜半。胡適</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0254a" n="0254a"/>
<lb ed="B" n="0254a01"/><lg xml:id="lgB25p0254a0101"><l>一更初。妄想眞如不異居。迷<note place="inline">誤作悉</note>卽眞如是妄想，悟卽
<lb ed="B" n="0254a02"/>妄想是眞如。念不起<note place="inline">誤作豈</note>，更無餘。見本性，等空虛。有作
<lb ed="B" n="0254a03"/>有求非解脫，無作無求是功<note place="inline">誤作公</note>夫。</l>
<lb ed="B" n="0254a04"/><l>二更催。大圓寶鏡鎭安臺。衆生不了攀〔緣〕病，由<note place="inline">誤作無</note>
<lb ed="B" n="0254a05"/>斯鄣閉心不開。本自淨<note place="inline">原作靜</note>，沒塵埃，無染著，絕輪廻。諸
<lb ed="B" n="0254a06"/>行無常是生滅，得觀實相見如來。</l>
<lb ed="B" n="0254a07"/><l>三更深。如來智慧本由心。以佛爲佛乃能見，聲聞緣覺不知
<lb ed="B" n="0254a08"/>音。入山谷，坐禪林，入空定，便凝心。□□還同八萬劫，只爲
<lb ed="B" n="0254a09"/>擔麻不重金。<note place="inline">重金，誤作贈禁</note></l>
<lb ed="B" n="0254a10"/><l>四更蘭。法身體性不勞看。看卽住<note place="inline">原作柱</note>心便作意，作意
<lb ed="B" n="0254a11"/>還同妄〔想〕團。放四體，莫攢抏。認本性，自觀看。善惡不思
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0255a" n="0255a"/>
<lb ed="B" n="0255a01"/>由<note place="inline">猶？</note>不念，無思無念是涅槃。</l>
<lb ed="B" n="0255a02"/><l>五更分。菩提无柱<note place="inline">住？</note>本無根。過去捨身求不得，吾師□
<lb ed="B" n="0255a03"/>遂不妄<note place="inline">忘？</note>恩。施法藥，大張門。去倞<note place="inline">禁？</note>障，撥浮
<lb ed="B" n="0255a04"/><note place="inline">原作扶</note>雲。本與衆生開佛眼，皆令見性免沉淪。</l></lg></cb:div>
<lb ed="B" n="0255a05"/>
<lb ed="B" n="0255a06"/>
<lb ed="B" n="0255a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（五）南宗定邪正五更轉</cb:mulu><head>（五）南宗定邪正五更轉</head>
<lb ed="B" n="0255a08"/>
<lb ed="B" n="0255a09"/><p xml:id="pB25p0255a0901">這是巴黎<name role="" type="person">國家圖書館</name>的 P. 2045 長卷的一部分，我<anchor xml:id="nkr_note_add_0255a0901" n="0255a0901"/><anchor xml:id="beg0255a0901" n="0255a0901"/>已<anchor xml:id="end0255a0901"/>校寫在
<lb ed="B" n="0255a10"/>史語所集刊廿九本八三七頁了的。因爲這個巴黎本最完全，
<lb ed="B" n="0255a11"/>所以我重鈔在這裏，以備讀者比勘。</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0256a" n="0256a"/>
<lb ed="B" n="0256a01"/><lg xml:id="lgB25p0256a0101"><l>一更初。妄想眞如不異居。迷則眞如是妄想，悟則妄想是眞
<lb ed="B" n="0256a02"/>如。念不起，更無餘。見本性，等空虛。有作有求非解脫，無作
<lb ed="B" n="0256a03"/>無求是功夫。</l>
<lb ed="B" n="0256a04"/>
<lb ed="B" n="0256a05"/><l>二更催。大圓寶鏡鎭安臺。衆生不了攀緣病，由斯障閉不心
<lb ed="B" n="0256a06"/>開。本自淨，沒塵埃。無染著，絕輪廻。諸行無常是生滅，但觀
<lb ed="B" n="0256a07"/>實相見如來。</l>
<lb ed="B" n="0256a08"/>
<lb ed="B" n="0256a09"/><l>三更侵。如來智慧本幽深。唯佛與佛乃能見，聲聞緣覺不知
<lb ed="B" n="0256a10"/>音。處山谷，住禪林，入空定，便凝心。一坐<note place="inline">原作一生，胡適校
<lb ed="B" n="0256a11"/>改</note>還同八萬刼，只爲擔麻不重金。</l>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0257a" n="0257a"/>
<lb ed="B" n="0257a01"/>
<lb ed="B" n="0257a02"/><l>四更蘭。法身體性不勞看。看則住心便作意，作意還同妄想
<lb ed="B" n="0257a03"/>團。放四體，莫攢抏。任本性，自公官。善惡不思卽無念。無念
<lb ed="B" n="0257a04"/>無思是涅槃。</l>
<lb ed="B" n="0257a05"/>
<lb ed="B" n="0257a06"/><l>五更分。菩提無住復無根。過去捨身求不得，吾師普示不忘
<lb ed="B" n="0257a07"/><note place="inline">原作望</note>恩。施法藥，大張門，去障膜，豁浮雲，頓與衆生開佛
<lb ed="B" n="0257a08"/>眼，皆令見性免沉淪。</l></lg>
<lb ed="B" n="0257a09"/><p xml:id="pB25p0257a0901">民國四九年（一九六〇）三月十六日寫成</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0257a10"/>
<lb ed="B" n="0257a11"/>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0258a" n="0258a"/>
<lb ed="B" n="0258a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（六）北平圖書館的兩個敦煌本</cb:mulu><head>（六）北平圖書館的兩個敦煌本</head>
<lb ed="B" n="0258a02"/>
<lb ed="B" n="0258a03"/><p xml:id="pB25p0258a0301">北平圖書館⸺原來的京師圖書館⸺收藏的敦煌寫本，
<lb ed="B" n="0258a04"/>是斯坦因，伯希和剩留下來的，但數量也很可觀：原編八千
<lb ed="B" n="0258a05"/>六百七十九號；後來胡鳴盛先生收拾殘葉，共編爲九千八百
<lb ed="B" n="0258a06"/>七十一號。湖南許國霖先生是胡鳴盛先生的助手，他在民國
<lb ed="B" n="0258a07"/>廿五年編成「敦煌石室寫經題記」一卷「敦煌雜錄」兩卷。
<lb ed="B" n="0258a08"/>敦煌雜錄裏鈔有五更轉兩首，都是神會的第二首，其中一首
<lb ed="B" n="0258a09"/>〔鹹字十八號〕題着「南宗定邪正更轉」，和巴黎的 P. 2045 相同，
<lb ed="B" n="0258a10"/>但末尾沒有附錄的五言律詩；另一首〔露字六號〕僅題「五更
<lb ed="B" n="0258a11"/>轉」，而末尾附有那首五言詩。北平的敦煌原本現在無從校
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0259a" n="0259a"/>
<lb ed="B" n="0259a01"/>勘，我把許國霖先生鈔的兩本五更調合校成一本，也附在這裏。</p>
<lb ed="B" n="0259a02"/>
<lb ed="B" n="0259a03"/>
<lb ed="B" n="0259a04"/><p cb:type="head3" xml:id="pB25p0259a0401">南宗定邪五更轉</p>
<lb ed="B" n="0259a05"/>
<lb ed="B" n="0259a06"/><lg xml:id="lgB25p0259a0601"><l>一更初。妄想眞如不異居<note place="inline">異居一本作思君</note>。迷則眞如是妄想，
<lb ed="B" n="0259a07"/>悟則妄想是眞如。念不起，更無餘<note place="inline">餘，一本作疑</note>。見本性，等空
<lb ed="B" n="0259a08"/>虛。有作有求非解脫，無作無求是功夫<note place="inline">非，一本作虛。功夫，一本
<lb ed="B" n="0259a09"/>作空虛</note>。</l>
<lb ed="B" n="0259a10"/><l>二更催<note place="inline">一作崔，一作摧</note>。大圓寶鏡鎭安臺。衆生不了攀緣鏡
<lb ed="B" n="0259a11"/><note place="inline">了，一作要。一本攀下脫二字</note>，由斯障閉<note place="inline">一作闇</note>心不開。本自淨，
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0260a" n="0260a"/>
<lb ed="B" n="0260a01"/>沒塵埃。無染著，絕輪廻。諸行無常是生滅，但觀實相見如來。</l>
<lb ed="B" n="0260a02"/><l>三更侵<note place="inline">一作深</note>。如來智慧本幽深<note place="inline">一作本由心</note>，此佛此佛
<lb ed="B" n="0260a03"/><note place="inline">一作「爲佛與佛」</note>乃能見。聲聞緣覺不知音。住山窟，坐禪林，入
<lb ed="B" n="0260a04"/>空定，便凝心<note place="inline">住，一作處；坐禪林，一作住僧林</note>。一坐還同八萬刼，
<lb ed="B" n="0260a05"/>只爲擔麻不重金<note place="inline">坐，一作生；擔，一作躭</note>。</l>
<lb ed="B" n="0260a06"/><l>四更蘭。法身體性不勞看。看則住心便作意<note place="inline">心，一作山</note>，
<lb ed="B" n="0260a07"/>作意還同妄想團<note place="inline">團，一作圍，一作搏</note>。放四體，莫攢抏<note place="inline">一本脫
<lb ed="B" n="0260a08"/>「放四體」三字</note>。任本性，自觀看。<note place="inline">任，一作忍。「自觀看」，一作
<lb ed="B" n="0260a09"/>「自公禪」。任字似勝各本之見字，認字。但「自觀看」一句，似是湊韻，與上
<lb ed="B" n="0260a10"/>句「看則住心便作意」正相反了。「自公禪」，巴黎本與上引 S. 2679 本皆作
<lb ed="B" n="0260a11"/>「自公官」。「自公官」似有自己作主，不受外面管束之意。</note>善惡無思亦無念，
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0261a" n="0261a"/>
<lb ed="B" n="0261a01"/>無思無念是涅槃。</l>
<lb ed="B" n="0261a02"/><l>五更分。菩提無住復無根。過去捨身求不得，君師普示不忘
<lb ed="B" n="0261a03"/>恩。施法藥，大張門，去障膜，豁浮雲。頓與衆生開佛眼，皆令
<lb ed="B" n="0261a04"/>見性免沉淪。</l></lg>
<lb ed="B" n="0261a05"/>
<lb ed="B" n="0261a06"/><p cb:type="head3" xml:id="pB25p0261a0601">附錄　五言詩<note place="inline">許君鈔本太不可讀，故我鈔巴黎本對勘</note></p>
<lb ed="B" n="0261a07"/><p xml:id="pB25p0261a0701">〔許國霖鈔本〕　　　　　〔巴黎本〕</p>
<lb ed="B" n="0261a08"/><lg type="regular" xml:id="lgB25p0261a0801"><l>眞素是□□</l><l>眞乘實罕遇，</l>
<lb ed="B" n="0261a09"/><l>施者進白心</l><l>至理信幽深。</l>
<lb ed="B" n="0261a10"/><l>欲立非非相</l><l>欲離相非相，</l>
<lb ed="B" n="0261a11"/><l>將佛却照□</l><l>還將心照心。</l>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0262a" n="0262a"/>
<lb ed="B" n="0262a01"/><l>智者來未得</l><l>髻中珠未得，</l>
<lb ed="B" n="0262a02"/><l>於檢再難尋</l><l>衣裏寶難尋。</l>
<lb ed="B" n="0262a03"/><l>運保躭麻者</l><l>爲報擔麻者，</l>
<lb ed="B" n="0262a04"/><l>如我不重金</l><l>如何不重金！</l></lg>
<lb ed="B" n="0262a05"/>
<lb ed="B" n="0262a06"/><p xml:id="pB25p0262a0601">民國四十九年四月五日補寫。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0262a07"/>
<lb ed="B" n="0262a08"/>
<lb ed="B" n="0262a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（七）校寫「五更轉」後記</cb:mulu><head>（七）校寫「五更轉」後記</head>
<lb ed="B" n="0262a10"/>
<lb ed="B" n="0262a11"/><p xml:id="pB25p0262a1101">許國霖敦煌雜錄裏還有一首「五更調」<note place="inline">周字七十號</note>，顯然
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0263a" n="0263a"/>
<lb ed="B" n="0263a01"/>也是「五更轉」的調子，其文字和劉復敦煌掇瑣三八<note place="inline">巴黎 P. 2963</note>
<lb ed="B" n="0263a02"/>題作「南宗讚一本」的相同，可以互相校勘。<note place="inline">倫敦也有一塊殘紙，
<lb ed="B" n="0263a03"/>編 S. 5529，只存七行，也是這一首「五更轉」的一更二更。</note>我現在
<lb ed="B" n="0263a04"/>合校這兩本，把這第三首「五更轉」寫定如下：</p>
<lb ed="B" n="0263a05"/>
<lb ed="B" n="0263a06"/>
<lb ed="B" n="0263a07"/><p cb:type="head3" xml:id="pB25p0263a0701">五更調（劉復本題「南宗讚」）</p>
<lb ed="B" n="0263a08"/>
<lb ed="B" n="0263a09"/><lg xml:id="lgB25p0263a0901"><l>一更長。如來智慧心<note place="inline">劉作化</note>中藏。不知自身本是佛，無明
<lb ed="B" n="0263a10"/>障蔽<note place="inline">許作閉</note>自荒忙。了五<note place="inline">許作王</note>蘊，躰<note place="inline">許作聽</note>皆亡。滅六識，
<lb ed="B" n="0263a11"/>不相當。行住坐<note place="inline">許脫坐字</note>臥常作<note place="inline">劉作住</note>意，則知四大是佛堂。</l>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0264a" n="0264a"/>
<lb ed="B" n="0264a01"/><l>二更長。有爲功德<note place="inline">劉脫爲功二字</note>盡無常。世間造作應不久
<lb ed="B" n="0264a02"/><note place="inline">劉作及</note>，無爲法會躰<note place="inline">劉作聽</note>皆亡。入聖位<note place="inline">劉作使</note>，坐金剛。
<lb ed="B" n="0264a03"/>諸<note place="inline">劉作詣</note>佛國，遍<note place="inline">許作變</note>十方。但知十方元是一<note place="inline">劉作「但
<lb ed="B" n="0264a04"/>諸世界願貫一」</note>，決定得入諸<note place="inline">劉作於</note>佛行。</l>
<lb ed="B" n="0264a05"/><l>三更嚴。坐禪執定甚能甜。不信<note place="inline">劉作宣</note>諸天甘露蜜，魔
<lb ed="B" n="0264a06"/><note place="inline">作摩，劉作願</note>君眷屬<note place="inline">許作卷屢</note>出來看。諸佛敎，實<note place="inline">許作是</note>福
<lb ed="B" n="0264a07"/>田。持齋戒，得生天。生天終<note place="inline">劉作中</note>歸還墮落，努力<anchor xml:id="nkr_note_add_0264a0701" n="0264a0701"/><anchor xml:id="beg0264a0701" n="0264a0701"/>迴<anchor xml:id="end0264a0701"/>心趣涅
<lb ed="B" n="0264a08"/>槃<note place="inline">劉脫力字；趣，許作取</note>。</l>
<lb ed="B" n="0264a09"/><l>四更蘭<note place="inline">許作難</note>。法身體性本來禪。凡夫不念生分別，輪迴
<lb ed="B" n="0264a10"/>六趣<note place="inline">許作住</note>心不安。求佛性，向裏看。有佛衣<note place="inline">劉作「了佛意」</note>，
<lb ed="B" n="0264a11"/>不覺寒。廣大刼來常不悟<note place="inline">許脫不字</note>，今生作意斷慳貪。</l>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0265a" n="0265a"/>
<lb ed="B" n="0265a01"/><l>五更延<note place="inline">劉脫延字</note>。菩提種子坐紅<note place="inline">許作苧</note>蓮。煩惱泥<note place="inline">許
<lb ed="B" n="0265a02"/>作寧</note>中常不染，恒將淨土共金顏<note place="inline">許作連</note>。佛在世，八十年
<lb ed="B" n="0265a03"/><note place="inline">許作連</note>。般若意，不在言。夜夜朝朝<note place="inline">劉作「花花朝朝」，許作「夜
<lb ed="B" n="0265a04"/>了照了」</note>恒念經，當初求覓一連全<note place="inline">劉作「一年川」，更不可通。</note></l></lg>
<lb ed="B" n="0265a05"/>
<lb ed="B" n="0265a06"/><p xml:id="pB25p0265a0601">劉復先生鈔的巴黎本雖然題作「南宗讚」，我看這支曲子決
<lb ed="B" n="0265a07"/>不是神會作的，第一更曲有「行住坐臥常作意」一句，正和神會
<lb ed="B" n="0265a08"/>「莫作意」的思想相反，就是一個反證。這曲子裏的思想很平凡，
<lb ed="B" n="0265a09"/>文字也很俗氣，很可能是後來的和尙套神會的「南宗定邪正五更
<lb ed="B" n="0265a10"/>轉」做的曲子，居然也在敦煌石室裏留下了兩三個鈔本。</p>
<lb ed="B" n="0265a11"/><p xml:id="pB25p0265a1101">我們看敦煌出來的三隻「五更轉」的曲調是完全相同的，都
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0266a" n="0266a"/>
<lb ed="B" n="0266a01"/>是從七字句變化出來的長短句：第一句，第五，六，七，八句都
<lb ed="B" n="0266a02"/>是三字句；第二，三，四，九，十句都是七字句。三首共十五章，
<lb ed="B" n="0266a03"/>用韻的方式也完全相同。</p>
<lb ed="B" n="0266a04"/><p xml:id="pB25p0266a0401">我在這裏要指出：這三首「五更轉」就是「塡詞」的最好的
<lb ed="B" n="0266a05"/>歷史例證。神會的年代是可考的，他生在<name role="" type="person">唐高宗</name>咸亨元年<note place="inline">六七〇</note>，
<lb ed="B" n="0266a06"/>死在<name role="" type="person">唐肅宗</name>廢除年號的「元年」，卽是寶應元年<note place="inline">七六二</note>，他的活
<lb ed="B" n="0266a07"/>動時期正當玄宗的開元天寶時代<note place="inline">七一三～七五五</note>，正是所謂「盛
<lb ed="B" n="0266a08"/>唐」的時代。我們可以說：現在有敦煌出來的「荷澤寺神會和尙
<lb ed="B" n="0266a09"/>五更轉」兩首做實物的證據，我們可以推知開元天寶時代確然<anchor xml:id="nkr_note_add_0266a0901" n="0266a0901"/><anchor xml:id="beg0266a0901" n="0266a0901"/>已<anchor xml:id="end0266a0901"/>
<lb ed="B" n="0266a10"/>有依現成的曲拍作曲詞的風氣了，確然<anchor xml:id="nkr_note_add_0266a1001" n="0266a1001"/><anchor xml:id="beg0266a1001" n="0266a1001"/>已<anchor xml:id="end0266a1001"/>有後人所謂「塡詞」的
<lb ed="B" n="0266a11"/>風氣了。</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0267a" n="0267a"/>
<lb ed="B" n="0267a01"/><p xml:id="pB25p0267a0101">在民國十四年<note place="inline">一九二五</note>，我寫了一篇「詞的起原」，我的
<lb ed="B" n="0267a02"/>結論是：「長短句的詞調起於中唐。……<name role="" type="person">白居易</name>作憶江南的長
<lb ed="B" n="0267a03"/>短句，<name role="" type="person">劉禹錫</name>依此曲拍，作『春去也』詞，題云：『和樂天春詞，
<lb ed="B" n="0267a04"/>依憶江南曲拍爲句。』這是塡詞的先例。」<name role="" type="person">白居易</name>的憶江南是這
<lb ed="B" n="0267a05"/>樣的：</p>
<lb ed="B" n="0267a06"/><lg xml:id="lgB25p0267a0601"><l>江南好！</l>
<lb ed="B" n="0267a07"/><l>風景舊曾諳。</l>
<lb ed="B" n="0267a08"/><l>日出江花紅勝火，</l>
<lb ed="B" n="0267a09"/><l>春來江水綠如藍。</l>
<lb ed="B" n="0267a10"/><l>能不憶江南？</l></lg>
<lb ed="B" n="0267a11"/><p xml:id="pB25p0267a1101"><name role="" type="person">劉禹錫</name>的春詞是這樣的：</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0268a" n="0268a"/>
<lb ed="B" n="0268a01"/><lg xml:id="lgB25p0268a0101"><l>春去也！</l>
<lb ed="B" n="0268a02"/><l>多謝洛城人。</l>
<lb ed="B" n="0268a03"/><l>弱柳從風疑擧袂，</l>
<lb ed="B" n="0268a04"/><l>叢蘭挹露似霑巾，⸺</l>
<lb ed="B" n="0268a05"/><l>獨坐亦含顰。</l></lg>
<lb ed="B" n="0268a06"/><p xml:id="pB25p0268a0601">這確是「依憶江南曲拍爲句」，所以我說這是塡詞的先例。</p>
<lb ed="B" n="0268a07"/><p xml:id="pB25p0268a0701">當時我曾指出尊前集收的李白詞十二首，全唐詩收的李白詞
<lb ed="B" n="0268a08"/>十四首，其中多有很晚出的作品；其中長短句如憶秦娥，菩薩蠻，
<lb ed="B" n="0268a09"/>淸平樂，都是後起的曲調。我的看法是：「向來只是詩人做詩，
<lb ed="B" n="0268a10"/>而樂工譜曲；中唐以後，始有敎坊作曲，而詩人塡詞」。例如王
<lb ed="B" n="0268a11"/>維的「西出陽關無故人」，本是一首整齊的七言絕句，經過樂工
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0269a" n="0269a"/>
<lb ed="B" n="0269a01"/>譜曲，就成了當時最感人的送別曲子了。到了<name role="" type="person">白居易</name><name role="" type="person">劉禹錫</name>的
<lb ed="B" n="0269a02"/>「依憶江南曲拍爲句」，那才是敎坊作曲而詩人塡詞了，那才是長
<lb ed="B" n="0269a03"/>短句的詞的起原。</p>
<lb ed="B" n="0269a04"/><p xml:id="pB25p0269a0401">當時我曾把「詞的起原」初稿送給王國維先生，請他指敎。
<lb ed="B" n="0269a05"/>王先生答書說：</p>
<lb ed="B" n="0269a06"/><p xml:id="pB25p0269a0601">尊說……謂長短句不起於盛唐，以詞人方面言之，弟
<lb ed="B" n="0269a07"/>無異議。若就樂工方面言之，則敎坊實早有此種曲調（菩
<lb ed="B" n="0269a08"/>薩蠻之屬），崔令欽敎坊記可證也。</p>
<lb ed="B" n="0269a09"/><p xml:id="pB25p0269a0901">我當時因爲敎坊記的三百多曲調之中，有天仙子，傾盃樂，菩薩
<lb ed="B" n="0269a10"/>蠻，望江南等曲，都是中唐才有的曲調，見於各種記載，所以我
<lb ed="B" n="0269a11"/>頗疑心那張曲名表可能有後人隨時添入的新調，不可用來考證盛
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0270a" n="0270a"/>
<lb ed="B" n="0270a01"/>唐開元天寶時代有無某種曲調。<note place="inline">參看胡適詞選附錄的「詞的起原」</note></p>
<lb ed="B" n="0270a02"/><p xml:id="pB25p0270a0201">那是三十五年前的討論。那位可敬愛的王國維先生<anchor xml:id="nkr_note_add_0270a0201" n="0270a0201"/><anchor xml:id="beg0270a0201" n="0270a0201"/>已<anchor xml:id="end0270a0201"/>死了三
<lb ed="B" n="0270a03"/>十三年了。現在我們看敦煌寫本裏鈔出的各種佛曲，特別看那流
<lb ed="B" n="0270a04"/>傳最廣的神會和尙的五更轉曲子，我們不但可以相信開元天寶時
<lb ed="B" n="0270a05"/>代<anchor xml:id="nkr_note_add_0270a0501" n="0270a0501"/><anchor xml:id="beg0270a0501" n="0270a0501"/>已<anchor xml:id="end0270a0501"/>有依照當時最流行的曲拍作佛曲的風氣，我們並且可以相信
<lb ed="B" n="0270a06"/>那樣塡詞作曲的風氣可能比開元天寶還更早，可能是人們歌唱的
<lb ed="B" n="0270a07"/>普通作風，並不限於敎坊的樂工，也不限於歌妓舞女，也不限於
<lb ed="B" n="0270a08"/>佛敎的和尙尼姑。凡是好聽的曲子，凡是許多人愛聽愛唱的調子，
<lb ed="B" n="0270a09"/>總有人依照那曲調編造新曲，那就是塡詞了。</p>
<lb ed="B" n="0270a10"/><p xml:id="pB25p0270a1001">敦煌出來的「五更轉」曲子有簡單的四句調，有繁複的十句
<lb ed="B" n="0270a11"/>調。神會的五更轉是那繁複的十句調，其形式似是「雙調」，卽
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0271a" n="0271a"/>
<lb ed="B" n="0271a01"/>是「叠調」，可以寫成這個樣子：</p>
<lb ed="B" n="0271a02"/><lg xml:id="lgB25p0271a0201"><l>一更初。妄想眞如不異居。迷則眞如是妄想，悟則妄想
<lb ed="B" n="0271a03"/>是眞如。</l></lg>
<lb ed="B" n="0271a04"/><lg xml:id="lgB25p0271a0401"><l>念不起，更無餘。見本性，等空虛。有作有求非解脫，
<lb ed="B" n="0271a05"/>無作無求是功夫。</l></lg>
<lb ed="B" n="0271a06"/><p xml:id="pB25p0271a0601">劉復的敦煌掇瑣二七鈔了巴黎的敦煌寫本 P.2647 的「五更調」艶
<lb ed="B" n="0271a07"/>曲，我們可鈔一更曲作例：</p>
<lb ed="B" n="0271a08"/><lg xml:id="lgB25p0271a0801"><l>一更初夜坐調琴，欲奏相思傷妾心。每恨狂夫薄行跡，
<lb ed="B" n="0271a09"/>一過拋人年月深。</l></lg>
<lb ed="B" n="0271a10"/><lg xml:id="lgB25p0271a1001"><l>君自去來餘幾春！不傳書信絕知聞。願妾變作天邊鴈，
<lb ed="B" n="0271a11"/>萬里悲鳴尋訪君。</l></lg>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0272a" n="0272a"/>
<lb ed="B" n="0272a01"/><p xml:id="pB25p0272a0101">從這種整齊的七字句變到長短不齊的三字句和七字句，是曲
<lb ed="B" n="0272a02"/>調的演變。從單調的小令變到雙調，也是曲調的演變。從歌唱男
<lb ed="B" n="0272a03"/>女愛情或「閨怨」的情歌變到宣傳佛敎故事或佛敎信仰的佛曲，
<lb ed="B" n="0272a04"/>那就是改換內容的塡詞作曲了。</p>
<lb ed="B" n="0272a05"/><p xml:id="pB25p0272a0501">神會的「南宗定邪正五更轉」使我們知道盛唐時代<anchor xml:id="nkr_note_add_0272a0501" n="0272a0501"/><anchor xml:id="beg0272a0501" n="0272a0501"/>已<anchor xml:id="end0272a0501"/>有人用
<lb ed="B" n="0272a06"/>雙調的「五更轉」來做宣傳南宗新敎義的曲子了。敦煌出來的一
<lb ed="B" n="0272a07"/>些單調的「五更轉」佛曲，或俗典，可能比神會的雙調曲子更早，
<lb ed="B" n="0272a08"/>但我們不能考定他們的年代了。</p>
<lb ed="B" n="0272a09"/><p xml:id="pB25p0272a0901">我們看見的敦煌本單調「五更轉」有這許多件：</p>
<lb ed="B" n="0272a10"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB25p0272a1001"><p xml:id="pB25p0272a1001">倫敦的「維摩五更轉」S. 2454。</p></item>
<lb ed="B" n="0272a11"/><item xml:id="itemB25p0272a1101"><p xml:id="pB25p0272a1101">倫敦的「無相五更轉」S. 6077。</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0273a" n="0273a"/>
<lb ed="B" n="0273a01"/><item xml:id="itemB25p0273a0101"><p xml:id="pB25p0273a0101">巴黎的「太子五更轉」（P. 2483；劉復敦煌掇瑣三六）。</p></item>
<lb ed="B" n="0273a02"/><item xml:id="itemB25p0273a0201"><p xml:id="pB25p0273a0201">羅振玉鈔的「歎五更」<note place="inline">敦煌零拾五</note>。</p></item></list>
<lb ed="B" n="0273a03"/><p xml:id="pB25p0273a0301">此中的「太子五更轉」是用這曲調來唱太子出家的故事，其二更
<lb ed="B" n="0273a04"/>曲是：</p>
<lb ed="B" n="0273a05"/><lg xml:id="lgB25p0273a0501"><l>二更深。五百個力士睡昏沉。遮取黃羊及車匿，朱鬃白
<lb ed="B" n="0273a06"/>馬同一心。</l></lg>
<lb ed="B" n="0273a07"/><p xml:id="pB25p0273a0701">「維摩」「無相」兩首五更轉都是宣傳敎義的，可引「無相五更
<lb ed="B" n="0273a08"/>轉」的二更曲作例：</p>
<lb ed="B" n="0273a09"/><lg xml:id="lgB25p0273a0901"><l>二更深。菩提妙理誓探尋。曠徹淸虛無去住，證得如如
<lb ed="B" n="0273a10"/>平等心。</l></lg>
<lb ed="B" n="0273a11"/><p xml:id="pB25p0273a1101">羅振玉鈔的「歎五更」是勸人讀書的曲子，我們也引二更曲作例：</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0274a" n="0274a"/>
<lb ed="B" n="0274a01"/><lg xml:id="lgB25p0274a0101"><l>二更深。孝經一卷不曾尋。之乎者也都不識，如今嗟歎
<lb ed="B" n="0274a02"/>始悲吟。</l></lg>
<lb ed="B" n="0274a03"/><p xml:id="pB25p0274a0301">這都是用人人能哼能唱的調子來塡詞作曲，目的是用曲子作宣傳。</p>
<lb ed="B" n="0274a04"/><p xml:id="pB25p0274a0401">我們看了敦煌出來的許多佛曲，我們不能不承認這些宣傳佛
<lb ed="B" n="0274a05"/>敎的曲子實在沒有文學技術，也沒有高明的思想內容，所以都沒
<lb ed="B" n="0274a06"/>有文學的價値。他們的宣傳作用似乎是音樂成分比文學成分佔的
<lb ed="B" n="0274a07"/>多，他們全靠那些人人能唱的曲調來引動許多男女聽衆。文字的
<lb ed="B" n="0274a08"/>不通，內容的淺薄，都是不關重要的。</p>
<lb ed="B" n="0274a09"/><p xml:id="pB25p0274a0901">塡詞作曲的風氣可以早到盛唐，或早到盛唐以前，那是我寫
<lb ed="B" n="0274a10"/>「詞的起原」時沒有想到的。塡詞作曲來做宗敎的宣傳，這也是
<lb ed="B" n="0274a11"/>我當年沒有想到的。我當年曾說：</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0275a" n="0275a"/>
<lb ed="B" n="0275a01"/><p xml:id="pB25p0275a0101">我疑心，依曲拍作長短句的歌詞，這個風氣是起於民間，
<lb ed="B" n="0275a02"/>起於樂工歌妓。……<name role="" type="person">劉禹錫</name>，<name role="" type="person">白居易</name>，溫庭筠一班人：
<lb ed="B" n="0275a03"/>……嫌倡家的歌詞不雅，……於是也依樣改作長短句的
<lb ed="B" n="0275a04"/>新詞。歐陽炯序花間集云：「自南朝之宮體扇北里之倡風，
<lb ed="B" n="0275a05"/>何止言之不文，所謂秀而不實。」這是文人不滿意於倡家
<lb ed="B" n="0275a06"/>的歌詞的明白表示。……所以我們可以說，唐五代的文
<lb ed="B" n="0275a07"/>人塡詞，大槪是不滿意於倡家<anchor xml:id="nkr_note_add_0275a0701" n="0275a0701"/><anchor xml:id="beg0275a0701" n="0275a0701"/>已<anchor xml:id="end0275a0701"/>有的長短句歌詞，依其曲
<lb ed="B" n="0275a08"/>拍，仿長短句的體裁，作爲新詞。到了後來，文人能塡詞
<lb ed="B" n="0275a09"/>的漸漸多了，敎坊倡家每得新調，也就逕請文人塡詞。例
<lb ed="B" n="0275a10"/>如……「柳永……善爲歌辭，敎坊樂工每得新腔，必
<lb ed="B" n="0275a11"/>求永爲辭，始行於世。」</p>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0276a" n="0276a"/>
<lb ed="B" n="0276a01"/><p xml:id="pB25p0276a0101">這個結論，大致還是可以成立的。從盛唐以下，儘管有一些和尙
<lb ed="B" n="0276a02"/>用最流行的民歌曲調來製作佛曲，但因爲那些作宗敎宣傳的佛曲
<lb ed="B" n="0276a03"/>實在沒有文學價値，⸺正如那許多倡家歌妓唱的歌曲，雖然「音
<lb ed="B" n="0276a04"/>律不差」，而「下語用字，全不可讀」<note place="inline">此用沈義父樂府指迷的話</note>，
<lb ed="B" n="0276a05"/>也沒有文學價値，⸺所以「詞的時代」不能起于盛唐，只能起
<lb ed="B" n="0276a06"/>于<name role="" type="person">白居易</name><name role="" type="person">劉禹錫</name>之後，必須到了溫庭筠韋莊李後主馮延<anchor xml:id="nkr_note_add_0276a0601" n="0276a0601"/><anchor xml:id="beg0276a0601" n="0276a0601"/>巳<anchor xml:id="end0276a0601"/>的時期，
<lb ed="B" n="0276a07"/>方才有文學的詞，方才有詞的文學。</p>
<lb ed="B" n="0276a08"/><p xml:id="pB25p0276a0801">四九、四、十二夜，在南港。</p>
<lb ed="B" n="0276a09"/>
<lb ed="B" n="0276a10"/><p xml:id="pB25p0276a1001"><note place="inline">轉載自<name role="" type="person">中央研究院</name>歷史語言研究所集刊外編第四本</note></p></cb:div></cb:div>
<lb ed="B" n="0276a11"/>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0277a" n="0277a"/>
<lb ed="B" n="0277a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">附圖</cb:mulu><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">倫敦大英博物院藏的「荷澤和尙五更轉」敦煌寫本照片</cb:mulu>
<lb ed="B" n="0277a02"/><p xml:id="pB25p0277a0201"><figure><graphic url="../figures/B/B25p0277_01.gif"/></figure></p></cb:div>
<lb ed="B" n="0277a03"/>
<lb ed="B" n="0277a04"/>
<lb ed="B" n="0277a05"/>
<lb ed="B" n="0277a06"/>
<lb ed="B" n="0277a07"/>
<lb ed="B" n="0277a08"/>
<lb ed="B" n="0277a09"/>
<lb ed="B" n="0277a10"/>
<lb ed="B" n="0277a11"/>
<pb ed="B" xml:id="B25.0143.0278a" n="0278a"/>
<lb ed="B" n="0278a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">倫敦大英博物院藏的「南陽和尙問答雜義」敦煌寫本照片</cb:mulu>
<lb ed="B" n="0278a02"/><p xml:id="pB25p0278a0201"><figure><graphic url="../figures/B/B25p0278_01.gif"/></figure></p></cb:div></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0192a0101" to="#end0192a0101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0194a0901" to="#end0194a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0195a0601" to="#end0195a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0198a1001" to="#end0198a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0198a1101" to="#end0198a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0200a0201" to="#end0200a0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0200a1001" to="#end0200a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0202a0801" to="#end0202a0801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0202a1001" to="#end0202a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0205a0601" to="#end0205a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0207a0701" to="#end0207a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0207a0901" to="#end0207a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0209a1101" to="#end0209a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0214a0401" to="#end0214a0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0214a1101" to="#end0214a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0223a0801" to="#end0223a0801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0233a0301" to="#end0233a0301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0234a0701" to="#end0234a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0255a0901" to="#end0255a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0264a0701" to="#end0264a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">迴</lem><rdg wit="#wit.orig">迥</rdg></app>
<app from="#beg0266a0901" to="#end0266a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0266a1001" to="#end0266a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0270a0201" to="#end0270a0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0270a0501" to="#end0270a0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0272a0501" to="#end0272a0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0275a0701" to="#end0275a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0276a0601" to="#end0276a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">巳</lem><rdg wit="#wit.orig">己</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="bubian-notes">
<head>大藏經補編 校注</head>
<p>
<note n="0212001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0212001">此序稱「南陽和尙」，全卷標題應是「南陽和尙問答雜徵義」。日本圓仁和尙於開成三年（八三八）入唐求法，在唐土留學近十年，到大中元年（八四七）才回日本。他的承和十四年（大中元年，八四七）「入唐新求聖敎目錄」（大正大藏經五五册，第二一六七件）記有「南陽和尙問答雜徵義一卷，劉澄集」，正與此序相印證。稍後幾年，日本圓珍和尙入唐，在大中七年至十二年（八五三～八五八）之間，先後有請來目錄五件（大正藏五五册，第二一六九～二一七三），其中大中八年及十一年兩錄及十二年「總目錄」，均記有「南宗荷澤禪師問答雜徵一卷」。「南陽和尙問答雜徵義」似是原來的標題，其最早編集大槪在天寶四年（七四五）神會被請入洛陽荷澤寺之前，故仍稱「南陽和尙」。</note>
<note n="0213002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213002">劉澄的事迹無可考。唐山縣屬於江南東道杭州餘杭郡。則天女帝萬歲通天元年（六九六）改紫溪縣爲武隆縣，其年復爲紫溪，又析紫溪別置武隆。聖曆三年（七〇〇）省武隆入紫溪。長安四年（七〇四）復置武隆縣。神龍元年（七〇五）中宗復位，改武隆爲唐山。宋改唐山爲昌化，卽今浙江昌化縣。</note>
<note n="0213003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213003">胡本與石井本各章都沒有標題。倫敦此本共存十四章，後十三章各有問者之名，與石井本全同，但都沒有標題。我頗疑「作本法師問本有今無偈」的標題是後來加的。</note>
<note n="0215004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215004">此段從「問本有今無」起，至第三答「所以生疑」止，是石井本沒有的。石井本雖「欠頭」，但好像是一個完整無缺的精鈔本。我頗疑心此一段是神會後來加上去的，所以我把此段寫作〔1a〕。胡本一〇三頁一行至九行有此一段，但無問者之名，其文字也稍有不同。第一答「蒙法師問，神會於此亦疑」；「又問，疑是沒勿」：胡本皆脫。此本有此一答一問，文理就更明白了。本有今無偈，屢見於涅槃經（北本第四之七，第八之三，第十一之一，第十二之二；南本第十五，第二十之二，第二十三之一，第二十三之二）。但「本有」什麼，「今無」什麼，涅槃經裏就有幾種不同的說法。神會在此段裏指出「所有大德皆斷煩惱爲本」，這就是說他們斷定「本有」的是煩惱。神會懷疑這種說法，他引涅槃經卷九（大正大藏經十二册，頁六六三）的一段話，他指出<name role="" type="person">文殊師利</name>當時提出的<name role="" type="person">純陀</name>的疑問，只疑佛性是不是「非常住法」，並沒提到煩惱的問題。神會自己主張「本無煩惱，今有煩惱」，見下文。</note>
<note n="0221005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0221005">自「問本有今無偈其義云何」至此，等於石井本第一頁一行至五頁六行；等於胡本一〇三頁十行至一〇八頁八行，故三本可以互相校勘。此本文字與石井本很接近，而與胡本很多不同。此章裏引涅槃經，往往列擧卷數與品名，石井本也如此，但胡本全沒有擧卷數或品名。此章在石井本列在最前，與此本相同；但胡本此章之前尙有五章，皆是此本與石井本沒有的。看這兩點異同，可知三本的來歷不同。</note>
<note n="0223006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0223006">此章等於胡本第一〇八頁第九行至一一〇頁第一行；等於石井本第五頁第六行至七頁第七行，故三本可以互相校勘。</note>
<note n="0223007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0223007">王趙公是王琚，唐書一百六卷，新唐書卷百廿一，皆有傳。先天二年（七一三），玄宗發難，淸除太平公主和她的黨羽，王琚是主謀有大功的人。功成之後，玄宗拜他爲戶部尙書，封趙國公。後來玄宗嫌他是個「譎詭縱橫之士」，頗疎遠他，歷任十五州的刺史，食實封七百戶，垂四十年。天寶五載（七四六），他被李林甫誣陷，貶江華郡員外司馬，自縊死。「三車」的譬喩出於法華經的譬喩品。三車是羊車，鹿車，牛車，用來比喩三乘：聲聞乘，辟支佛乘，大乘。</note>
<note n="0225008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0225008">此章等於胡適本第一一〇頁第二行至一一一頁第四行；等於石井本六頁八行至七頁八行。三本互校，寫定可讀。第三偈四句，三本皆誤分作兩截，前二句誤屬于前偈，故第三偈只剩兩句了。兩截之間，胡本有「重責」二字，石井本與此本有「又問」二字。今移「又問」於第三偈首句之前。又最後一偈第二句，此本作「一更作三車」，石井本作「一便作三車」。今从胡本作「三便作三車」。這一章裏問的五偈，答的五偈，都並不高明。但在當時，「三車」的問答似曾引起一些人的注意。宗密的圓覺大疏鈔卷三下有神會略傳，其中說：「又因南陽答王趙公三車義，名漸聞於名賢」。南陽屬于鄧州，王琚曾做鄧州刺史。</note>
<note n="0225009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0225009">崔齊公可能是崔日用，更可能是他的兒子崔宗之。崔日用是帮助玄宗討平韋氏的功臣，封齊國公；後來他也參預淸除太平公主一黨的事。他死在開元十年（七二二），時年五十。唐書九十九卷，新唐書百廿一，有他的傳。他的兒子宗之襲封齊國公，卽是杜甫飮中八仙歌裏說的「宗之蕭灑美少年，擧觴白眼望靑天，皎如玉樹臨風前。」唐書李白傳裏說「侍御史崔宗之謫官金陵，與李白詩酒唱和。」崔日用死時，神會還沒有大露頭角，故我想崔齊公可能是崔宗之。下文有蘇晉也是「飮中八仙」之一。</note>
<note n="0226010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226010">此章等於胡適本一一一頁第五行至第一一二頁第二行；等於石井本八頁第一至五行。三本文字相同。此章明說「定尙不立，誰道用心？」這是神會反對坐禪的根本思想。</note>
<note n="0226011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226011">此章等於胡本一一二頁三行至六行，等於石井本八頁四行至六行。</note>
<note n="0226012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226012">蘇晉是蘇珦的兒子，唐書一百卷有他們父子的傳。蘇晉數歲時已能作文，早年擧進士第，累遷中書舍人，兼崇文館學士。玄宗監國時，每有制命，皆令他和賈曾起草。本傳說他「歷戶部侍郞，……開元十四年（七二六）遷吏部侍郞。」（看嚴耕望唐僕尙丞郞表一，頁一一八～一一九；又二，頁五七四～五七五）傳中未說他曾任禮部侍郞。杜甫飮中八仙歌說：「蘇晉長齋繡佛前，醉中往往愛逃禪。」他死在開元二十二年（七三四），年五十九。</note>
<note n="0228013" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0228013">此章等於胡本一一二頁七行至一一四頁一行；等於石井本八頁六行至九頁五行。三本文字最大的不同是胡本有「問，然則更不假修一切行耶？答，若得如此見者，萬行俱備」兩句，這是很有革命性的思想。此本與石井本都無此一問一答，很可能是有意刪去了的。我補寫這兩句，一是因爲那位長齋奉佛而「醉中往往愛逃禪」的蘇晉是能了解這種「不假修一切行」的新「禪」的；二是因爲此章討論的是神會提倡的「最上乘」，⸺敦煌本壇經標題所謂「南宗頓敎最上大乘」，⸺正是這種「不假修一切行」，「我今定尙不立」的新「禪」。印度的禪學，以禪定 dhyāna 爲主。「定尙不立」，眞是「逃禪」之禪了。</note>
<note n="0229014" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229014">此章等於胡本一一四頁二行至一一五頁二行；等於石井本九頁五行至十頁十行。三本互校。嵩山安禪師名道安，傳燈錄四作慧安，人稱「老安禪師」，是弘忍門下幾個有名弟子之一。全唐文三九六卷有宋儋的嵩山會善寺道安禪師碑銘的殘本，記他死在神龍二年（七〇六）。</note>
<note n="0229015" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229015">張說，開元時三度爲丞相，封燕國公，死在開元十八年（七三〇），唐書九十七卷有傳。張說曾作大通禪師（神秀）的碑銘（張說之文集十九，唐文粹六十四），其末段說：「竊比夫子貢之論夫子也，生於天地，不知天地之高厚；飮於江海，不知江海之廣深！」他的詩集有「書香能和尙塔」一首：「大師捐世去，空餘法力在。遠寄無礙香，心隨到南海。」後人指此詩是爲韻州慧能作的。我頗懷疑張說與神會有問答的機會。</note>
<note n="0232016" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232016">此章等於胡本一一五頁三行至一一六頁十行；等於石井本十頁二行至十一頁四行。此本與石井本文字相同，胡本多異文，末三問三答異文更多。今用三本參校，末六行全同此本與石井本。</note>
<note n="0234017" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234017">此章等於石井本十一頁四行到十二頁四行。胡本無此章。看巴黎 Pellot 2045 號卷子的「<name role="" type="person">菩提達摩</name>南宗定是非論」（歷史語言研究所集刊廿九本，頁八四二～八五七），我們可以知道此章是「定是非論」的最末一章（集刊二十九，八五四下午）。我用那個卷校勘此本與石井本，改正文字，可以讀了。此章的內容是很淺薄的，寫神會說話的態度也是很驕傲的。「定是非論」原本的末章是「和上於大衆中法座上高聲言」的一段誓願詞（集刊二十九本頁八五四上半頁），那一章是那篇作戰文字的很莊嚴的結束。淺識的人造作此段淺薄的問答，要表明「勝負旣分」的下場，其中「道俗有一萬餘人」的話，更是太浮誇的宣傳。故我推斷此章是淺人妄加的「定是非論」的結束，是應該刪除的；收到「問答雜徵義」裏，也是誤收。</note>
<note n="0235018" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235018">此章等於胡本一一六頁十二行至一一七頁尾；等於石井本十二頁四行至十三頁三行。三本互校，文字可讀。此章反對坐禪，是神會的一個革命思想，可與下章參看。</note>
<note n="0236019" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236019">須陁洹（srota-apanna），舊譯「入流」；斯陁含（sakradagami），舊譯「一往來」；阿那含（anagami），舊譯「不來」；阿羅漢（arhat），舊譯「應眞」，亦譯「不生」。這是小乘佛敎所謂「四果」，修行入道的四種境界。</note>
<note n="0236020" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236020">此章等於胡本一一八頁一行至九行；等於石井本十三頁三行至十四頁二行。我用三本互校。此章與上章都說「不作意」，這就是神會的「無念禪」。胡適本有「荷澤和尙與拓拔開府書」，其中說：「問，若爲生是無念？答，不作意卽是無念。」又說：「一切衆生，心本無相。所言相者，並是妄心。……所作意住心，取空取淨，乃至起心求證菩提涅槃，並屬虛妄。」神會有「頓敎解脫禪門直了性壇語」（集刊二十九本頁八二七～八三六），其中說：「聞說菩提，不作意取菩提。聞說涅槃，不作意取涅槃。聞說淨，不作意取淨。聞說空，不作意取空。聞說定，不作意取定。如是用心，卽寂靜涅槃。」我在「壇語」的校寫後記裏，曾引杜甫的絕句：「隔戶楊柳綠嫋嫋，恰似十五女兒腰。誰謂朝來不作意狂風挽斷最長條！」「作意」是當時的白話，就是「打主意」，就是「起心要什麼」。（集刊二十九本，頁八五八）</note>
<note n="0237021" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237021">此章等於胡本一一八頁十行至一一九頁四行；等於石井本十四頁二行至五行。三本互校，稍可讀了。</note>
<note n="0237022" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237022">此章等於胡本一二三頁三行至六行；等於石井本十五頁六行至七行。三本文字相同。</note>
<note n="0238023" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0238023"><p>此本到「云何爲人演說？不取於相」爲止，此下沒有了。胡本無此章。石井本十四頁八行起，有此章，開始三行的文字錯誤，引金剛經脫了二十字，皆與此本同。前年我校寫神會的「<name role="" type="person">菩提達摩</name>南宗定是非論」（集刊二十九本頁八三八～八五七），其中有宣傳金剛般若波羅蜜經的長篇文字（八四九～八五四），此本與石井本的這一章也在其中。此章的開始，從「和上」到「修學般若波羅蜜法」，是在這篇宣傳文的開始（頁八五〇第四至五行）；下面從引金剛經起，此本的殘文，石井本的全文，是在這篇宣傳文的後幅（頁八五三第十一行起）。所以我用這個敦煌本（巴黎 P2045 卷子）來校勘此本與石井本，爽性把這一節補全了，好叫人知道神會和尙的「無念禪」儘管有時說的很像有點革命見解，儘管說一切「作意住心，取空取淨，乃至起心求證菩提涅槃，並屬虛妄」，到頭來還只是要人「受持讀誦金剛經乃至四句偈等，爲人演說，其福勝彼。」試問，「欲得了達甚深法界，直入一行三昧」，不也是「作意」嗎？不也是「起心」嗎？</p><p>民國四十九年二月二十七夜，在南港寫完。胡適。</p></note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0192a0101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0192a0101">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0194a0901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0194a0901">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0195a0601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0195a0601">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0198a1001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0198a1001">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0198a1101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0198a1101">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0200a0201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0200a0201">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0200a1001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0200a1001">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0202a0801" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0202a0801">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0202a1001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0202a1001">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0205a0601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0205a0601">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0207a0701" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0207a0701">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0207a0901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0207a0901">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0209a1101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0209a1101">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0214a0401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0214a0401">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0214a1101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0214a1101">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0223a0801" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0223a0801">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0233a0301" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0233a0301">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0234a0701" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0234a0701">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0255a0901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0255a0901">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0264a0701" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0264a0701">迴【CB】，迥【補編】</note>
<note n="0266a0901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0266a0901">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0266a1001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0266a1001">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0270a0201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0270a0201">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0270a0501" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0270a0501">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0272a0501" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0272a0501">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0275a0701" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0275a0701">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0276a0601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0276a0601">巳【CB】，己【補編】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>